
大宝伏藏TD2876གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
74-74-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
74-74-1b
རྟ་སྐད་ཀྱིས་མཚོན་གཞི་ལམ་འབྲས། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་སྣང་བླ་མ་དབང་ཆེན་ལ། །བཏུད་དེ་སྨིན་བྱེད་མདོར་བསྡུས་བཀོད། །དེ་ལ་གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་དབུར་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤམ་བཀོད་ཚད་ལྡན་དང་། དེ་སྟེང་དབང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་བཀོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་དངོས་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་བཅས། སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་ཡིན་ན་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ། གང་ལྟར་ཡང་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བཟུང་
74-74-2a
ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་སྦྱར་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་སྦྱར་དགོས། བཟླས་པའི་དབུར་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ནང་སྒྲུབ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་བཟླས་ཡང་སྦྱར་ལ་དེའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་ལྷ་གསལ་བཏབ་དང་བདུད་རྩི་འབེབས་པའི་དམིགས་པ་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། 
74-74-2b
གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཅས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། ཚེ་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་ཏེ་མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་གྱེར་ཞིང་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ། མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱས་ལ་བུམ་ལྷ་དེ་གར་བཞག །ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2876中，名为《珍宝宝瓶》的，源自秘密心髓之部的长寿自在成就法之灌顶次第。
以马鸣声象征基道果，于大自在炽燃之坛城中，显现上师大自在，以此简略汇集成熟之法。其中，对于源自秘密心髓之部的长寿自在成就法的成熟仪轨，分为前行、正行、后行三个部分。首先是前行：如事业甘露妙瓶之首所载，陈设布置需符合标准。其上放置与灌顶密切相关的红色念珠和五股金刚杵。其次是正行：包括灌顶之义成就供养，以及实际的灌顶。首先，进行传承祈请等祈祷，然后进行皈依、发心、积资和献曼扎。如果是新的修行场所，则按照通常的方式供养白食子。无论如何，都要加持并以咒语施放驱魔食子，从降伏开始，
按照仪轨次第进行，在自前无二生起时，在生起本尊的阶段，于‘智慧火焰之中显现’之处，结合身坛城，观想如父尊心间的法轮等。主尊和眷属的所有处所，都要加持三处，直至加持完毕。在念诵开始时，在前方坛城的位置打开念诵室，自前两者都要进行摄受和集中的观想，并尽可能多地念诵。如内修一般，也要结合特殊的观想和念诵，并尽可能多地念诵其咒语。观想宝瓶本尊，以及降下甘露的观想是：在宝瓶自生之宫殿中央，诸佛如海会众般显现，从其身中降下白色甘露之流。
通过系缚之线，融入自身心间，观想获得长寿灌顶和成就，并与系缚之线一同反复念诵根本咒语，以成就其力量。猛烈地进行勾召寿命的观想，挥舞箭幡，念诵勾召寿命之词，将自前成就之物中的寿命精华聚集起来。进行供养赞颂和忏悔，并将宝瓶本尊安住于彼处。在事业宝瓶中安住马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，马头之意）。

【English Translation】
This is the empowerment sequence called 'The Precious Treasure Vase,' which is the empowerment of the Immortal自在(Tibetan: དབང་, Wylie: dbang, Sanskrit: vaśa, meaning: power, control, or freedom) Life Accomplishment, derived from the Secret Essence Cycle of the Great Treasure Collection TD2876.
Symbolizing the ground, path, and fruit with the sound of a horse, in the mandala of the Great自在(Tibetan: དབང་, Wylie: dbang, Sanskrit: vaśa, meaning: power, control, or freedom) blazing, the manifest Guru Great自在(Tibetan: དབང་, Wylie: dbang, Sanskrit: vaśa, meaning: power, control, or freedom), I prostrate and briefly arrange the ripening factors. Among these, for the ripening accomplishment of the Immortal自在(Tibetan: དབང་, Wylie: dbang, Sanskrit: vaśa, meaning: power, control, or freedom) Life Accomplishment, derived from the Secret Essence Cycle, there are three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. The first is the preliminary: arrange the display according to the standard, as it appears at the head of the activity nectar excellent vase. Place the red rosary and five-pointed vajra on top of it, which are closely needed for the empowerment. The second is the main practice: the accomplishment offering for the empowerment purpose, and the actual empowerment. First, after sending forth prayers such as lineage supplications, refuge, bodhicitta, accumulation of merit, and mandala offerings, if it is a new accomplishment place, dedicate the white torma as usual. In any case, bless the obstacle torma and dedicate it with mantras, and from the subjugation onwards,
proceed with the activity manual to the end, and when generating the deity from the inseparability of self and front, join the body mandala at the point of 'appearing in the blazing fire of wisdom.' Visualize the Dharma wheel in the heart of the father, and bless the three places of all the main and surrounding deities. At the beginning of the recitation, open the recitation room in the place of the front mandala, and both self and front should focus on the visualization of gathering and dispersing, and recite as much as possible. Like the inner practice, also combine the special visualization and recitation, and recite its mantra as much as possible. The visualization of clarifying the vase deity and descending the nectar is: in the center of the self-arisen palace of the vase, all the deities are vividly present as if they were identical, and a stream of white nectar descends from their bodies.
Meditate that it passes through the connecting thread and dissolves into your heart, obtaining the empowerment of life and accomplishment, and repeatedly recite the root mantra together with the connecting thread to accomplish its power. Intensify the visualization of summoning life, wave the arrow banner, recite the words of summoning life, and gather the life essence into the self and front accomplishment substances. Make offerings, praises, and confessions, and leave the vase deity there. May the Horse-Headed One (Tibetan: རྟ་མགྲིན，Wylie: rta mgrin, Sanskrit: हयग्रीव, IAST: Hayagrīva, meaning: Horse-Neck) reside in the activity vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་བཏང་ལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་ཆོས་བཤད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། འོ་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་དང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཐབས་མཁས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསན་ནས་གྲོགས་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དག་པར་བྱས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
74-74-3a
རང་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་དང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བའི་ཉེ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་སློང་ཁྱད་པར་བ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཚུལ་མཐུན་དང་བཅས་ཏེ་གསན་པར་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བ་ནི། དེའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྐུ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད། གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་རང་གཟུགས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྲིད་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་
74-74-3b
དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་མཛད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། རྗེས་འཇུག་གི་དོན་དུ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བྱེ་བྲག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། རྩོད་པའི་དུས་མཐར་དབང་ཆེན་གསུང་གི་བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་དབང་པོ་གཙོར་གྱུར་མཆོག་གི་དང

【现代汉语翻译】
以本尊生起念诵进行加持。进行护法的朵玛供养和会供加持，然后进行遣除和镇压，并抛掷智慧之花以祈请许可。第二，为弟子灌顶，首先进行沐浴。按照仪轨，施放驱魔朵玛并驱逐邪魔。观想保护轮。明确生起菩提心后，详细讲述如何如理如法地讲授佛法。简要说明连接的特殊性：那么，为了使与虚空无边的如母有情众生，通过三次马鸣声，迅速获得将基、道、果三者无别结合的吉祥马王尊者的珍贵果位。为此，为了如法听闻作为快速道金刚乘入门的金刚四种子的巧妙成熟灌顶，清净持守誓言，将灌顶意义的智慧融入自相续，精进修持生圆次第，从而毫不拖延地证得究竟二利之果，生起如此清净的意乐。怀着具足五种圆满的清净寻思，以及如法听法的行为来谛听。那么，这里所要听闻的是什么呢？即是所有如来及其眷属的语秘密合一，莲花部之主，至尊薄伽梵法身无量光，显现为圆满报身的世界自在王莲花大光。为了调伏不驯之众，特别是往昔对佛教教义进行邪用的恶业成熟之化身，名为玛姆·鲁扎的恐怖大力自在者，一个统治三界并使众生堕入地狱的傲慢强大者。诸佛商议后，化现为诸佛语自在，示现忿怒相，即莲花嘿汝嘎大自在马王嬉戏之相，以符合众生根器的方式利益众生，并将其融入一个坛城。为了后世的利益，依据所传甚深广大的续、教、窍诀，在末法时期，大自在语降临的传承上师，以龙树菩萨为主的殊胜对
以本尊生起念诵进行加持。进行护法的朵玛供养和会供加持，然后进行遣除和镇压，并抛掷智慧之花以祈请许可。第二，为弟子灌顶，首先进行沐浴。按照仪轨，施放驱魔朵玛并驱逐邪魔。观想保护轮。明确生起菩提心后，详细讲述如何如理如法地讲授佛法。简要说明连接的特殊性：那么，为了使与虚空无边的如母有情众生，通过三次马鸣声，迅速获得将基、道、果三者无别结合的吉祥马王尊者的珍贵果位。为此，为了如法听闻作为快速道金刚乘入门的金刚四种子的巧妙成熟灌顶，清净持守誓言，将灌顶意义的智慧融入自相续，精进修持生圆次第，从而毫不拖延地证得究竟二利之果，生起如此清净的意乐。怀着具足五种圆满的清净寻思，以及如法听法的行为来谛听。那么，这里所要听闻的是什么呢？即是所有如来及其眷属的语秘密合一，莲花部之主，至尊薄伽梵法身无量光，显现为圆满报身的世界自在王莲花大光。为了调伏不驯之众，特别是往昔对佛教教义进行邪用的恶业成熟之化身，名为玛姆·鲁扎的恐怖大力自在者，一个统治三界并使众生堕入地狱的傲慢强大者。诸佛商议后，化现为诸佛语自在，示现忿怒相，即莲花嘿汝嘎大自在马王嬉戏之相，以符合众生根器的方式利益众生，并将其融入一个坛城。为了后世的利益，依据所传甚深广大的续、教、窍诀，在末法时期，大自在语降临的传承上师，以龙树菩萨为主的殊胜对

【English Translation】
Blessing through the generation and recitation of the deity. After offering the Torma to the protectors and blessing the Tsog (gathering), perform the expulsion and subjugation, and throw the flower of wisdom to request permission. Secondly, for the empowerment of the disciple, first perform the ablution. According to the ritual manual, cast the obstacle-removing Torma and dispel the obstacles. Visualize the protective circle. After clarifying the generation of Bodhicitta (the mind of enlightenment), explain in detail how to teach the Dharma appropriately. Briefly explain the special connection: So, in order to enable all sentient beings, mothers equal to the expanse of the sky, to quickly attain the precious state of glorious Hayagriva (Horse-necked One), the king, who unites the base, path, and result through three horse-cries. For this purpose, in order to properly listen to the profound empowerment of skillful means that ripens the four Vajra seeds, which is the first gateway to the swift path of Vajrayana (Diamond Vehicle), purify the conduct of keeping vows, cultivate the wisdom of the empowerment's meaning in one's own mind-stream, and diligently practice the generation and completion stages, thereby swiftly connecting to the ultimate fruit of accomplishing both purposes. Generate such pure intention. Listen with pure thoughts that possess the five perfections, and with proper conduct for listening to the Dharma. So, what is to be listened to here? It is the unified speech secret of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) and their retinues, the protector of all the supreme Lotus families, the Bhagavan (Blessed One) Dharmakaya (Body of Truth) Amitabha (Infinite Light), who manifested as the Sambhogakaya (Body of Enjoyment) Lokiteśvara (Lord of the World) Padmapāṇi (Lotus Hand). In order to subdue the unruly beings, especially the embodiment of the ripening of negative karma from those who misused the Buddha's teachings in the past, the terrifying and powerful Maṁ Rudra (Mother Rudra) named Great Powerful One, an arrogant and powerful being who rules the three realms and condemns beings to hell. After the Buddhas consulted, they emanated as the speech power of the Buddhas, showing a wrathful form, appearing as the playful form of Padmā Heruka (Lotus Heruka) Mahābala Hayagrīva (Great Power Hayagriva), benefiting beings in accordance with their dispositions, and integrating them into one mandala. For the benefit of future generations, based on the transmitted profound and vast Tantras, Agamas (Scriptures), and Upadeśas (Instructions), in the degenerate age, the lineage masters of the Great Powerful Speech, primarily the venerable Nāgārjuna (Dragon Tree)
Blessing through the generation and recitation of the deity. After offering the Torma to the protectors and blessing the Tsog (gathering), perform the expulsion and subjugation, and throw the flower of wisdom to request permission. Secondly, for the empowerment of the disciple, first perform the ablution. According to the ritual manual, cast the obstacle-removing Torma and dispel the obstacles. Visualize the protective circle. After clarifying the generation of Bodhicitta (the mind of enlightenment), explain in detail how to teach the Dharma appropriately. Briefly explain the special connection: So, in order to enable all sentient beings, mothers equal to the expanse of the sky, to quickly attain the precious state of glorious Hayagriva (Horse-necked One), the king, who unites the base, path, and result through three horse-cries. For this purpose, in order to properly listen to the profound empowerment of skillful means that ripens the four Vajra seeds, which is the first gateway to the swift path of Vajrayana (Diamond Vehicle), purify the conduct of keeping vows, cultivate the wisdom of the empowerment's meaning in one's own mind-stream, and diligently practice the generation and completion stages, thereby swiftly connecting to the ultimate fruit of accomplishing both purposes. Generate such pure intention. Listen with pure thoughts that possess the five perfections, and with proper conduct for listening to the Dharma. So, what is to be listened to here? It is the unified speech secret of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) and their retinues, the protector of all the supreme Lotus families, the Bhagavan (Blessed One) Dharmakaya (Body of Truth) Amitabha (Infinite Light), who manifested as the Sambhogakaya (Body of Enjoyment) Lokiteśvara (Lord of the World) Padmapāṇi (Lotus Hand). In order to subdue the unruly beings, especially the embodiment of the ripening of negative karma from those who misused the Buddha's teachings in the past, the terrifying and powerful Maṁ Rudra (Mother Rudra) named Great Powerful One, an arrogant and powerful being who rules the three realms and condemns beings to hell. After the Buddhas consulted, they emanated as the speech power of the Buddhas, showing a wrathful form, appearing as the playful form of Padmā Heruka (Lotus Heruka) Mahābala Hayagrīva (Great Power Hayagriva), benefiting beings in accordance with their dispositions, and integrating them into one mandala. For the benefit of future generations, based on the transmitted profound and vast Tantras, Agamas (Scriptures), and Upadeśas (Instructions), in the degenerate age, the lineage masters of the Great Powerful Speech, primarily the venerable Nāgārjuna (Dragon Tree)

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གྲུབ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་བཀྲལ་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་རས་གདུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་། དམིགས་སུ་བཀར་ཏེ་ལས་སྨོན་དུས་སུ་སྨིན་པའི་གངས་ལྗོངས་སུ་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མོས་བློ་དང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་ཏེ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་མཛད། ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་གྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་སྦས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་
74-74-4a
བཟའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དགོངས་ཏེ། གཞུང་ལས། བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ སྙིགས་དུས་དུས་མིན་འཆི་བའི་དཔུང་༔ འཇོམས་བྱེད་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་ལག་ལེན་བཀོད༔ ལན་གཅིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་དཀྱིལ་རྟ་མགྲིན་དང་ནང་དཀྱིལ་སྤྲུལ་གཞི་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཟབ་འདྲིལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཕྱི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་རིགས་དང་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་དང་། ནང་ཚེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། གསང་བ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཙ་རི་དྲ་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་གྱི་དེའུའི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཕུག་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བསྔགས་པའི། སྐུའི་སྐྱེས་
74-74-4b
རབས་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཟླ་དང་བྲལ་བ། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་གྲུབ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པས་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གསང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ལས། སྨིན་གྲོལ་གྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི། འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དབང་ཆེན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་

【现代汉语翻译】
那些已证悟的持明者们，对口诀的教规进行了广略不同的阐释。特别是与大自在忿怒尊无二无别的金刚阿阇黎莲花生，为了调伏一切应调伏的众生，并特别为了在因缘成熟之际调伏雪域高原上的殊胜弟子们，考虑到他们的意乐、时机和处境，创作了许多大自在马头明王红黑双尊的修法口诀。其中大部分为了未来末法时代难以调伏的众生，作为伏藏埋藏在不同的地方。而现在要讲解的，是适时出现的法类。这是莲花生大师和卡钦·扎姆（Karchen Za，莲花生大师的妃子之一）的心髓深法，赐予洛钦·毗卢遮那（Lochen Vairotsana，藏传佛教早期译师）作为口传教授，并考虑到末法时代而作。正如经文所说：‘我莲花生，为了摧毁末法时代非时死亡的军队，将此甚深口诀传给有缘者修习。未来某个时刻，当与心子相遇时，愿弘扬佛法事业！’
因此，这殊胜的修法，能圆满修持外坛城马头明王和内坛城化身寿命坛城。它能作为外在黑方鬼神、星曜、龙族三者的对治之法，平息内在寿命的障碍，并迅速获得殊胜共同的成就。此法伏藏于功德殊胜的第二扎日（Tsari，圣地名）——瑞钦扎（Rinchen Drak，意为‘珍宝岩’）圣地的核心，即德邬（De'u）莲师空行秘密洞穴中。当调伏众生的时机成熟时，教法如海的自在者，洛钦·毗卢遮那等，在诸佛刹土中广为人知和赞叹。他将所有化身的生世，一切教法的智慧、慈悲和力量凝聚为一体，其事业无与伦比。嘉瓦（Gyalwa，对高僧的尊称）授记，证悟功德圆满的蒋贡·确吉嘉波（Jamgon Chokyi Gyalpo，即蒋扬钦哲旺波）从该伏藏地取出此秘密伏藏，并摄受了有缘的殊胜弟子们。因此，从具足成熟解脱加持光辉的秘密心髓法类中，与长寿灌顶甘露宝瓶相关的，是不死自在长寿修法的法本。因为我已经圆满完成了修持此法所需的准备工作，现在你们要对上师和大自在（马头明王）无二无别地……

【English Translation】
Those Vidyadharas (knowledge holders) who have attained realization have extensively explained the precepts of the oral instructions in both elaborate and concise forms. In particular, the Vajra Master Padmakara (莲花生大师，Padmasambhava), who is non-different from the great powerful Wrathful One, in order to tame all beings to be tamed, and especially considering the inclinations, times, places, and circumstances of the supreme disciples in the snowy lands when the karmic aspirations ripen, composed many great and small methods and oral instructions for the Great Powerful Red and Black Hayagriva (马头明王，Hayagriva). Mostly, for the sake of the difficult-to-tame beings of the future degenerate age, these were concealed as various kinds of treasures. This particular cycle of instructions, which has appeared at the appropriate time, is a profound Dharma of the heart commitment of the great master Padmakara and Jomo Kharchenza (卡钦·扎姆，one of Padmasambhava's consorts), bestowed upon the translator Vairotsana (毗卢遮那，Vairotsana) as a secret teaching, with consideration for the end times.
As it is said in the text: 'I, Padmakara, the master, for the sake of destroying the armies of untimely death in the degenerate age, have set forth this profound oral instruction for the benefit of the fortunate. Once, in a future time, when you meet this heart-son, may the activity of benefiting beings be vast and extensive!' Accordingly, this is an extraordinarily profound and wonderful sequence for fully accomplishing the outer mandala of Hayagriva and the inner mandala of the Emanated Basis of the Life Mandala. It is an antidote to the black forces of outer demons, planets, and the three types of nagas; it pacifies the obstacles to inner life; and it swiftly brings about the supreme and common accomplishments. This was concealed as a treasure in the supremely excellent place, the second Tsari (圣地名，Tsari), in the heart of the place of Rinchen Drak (珍宝岩，Rinchen Drak), the extremely sacred secret cave of the Dakinis of De'u (德邬). When the time came to tame the beings to be tamed, the master of the ocean of teachings, Lochen Vairotsana (毗卢遮那，Vairotsana), and others, who are renowned and praised throughout the ocean of Buddha-fields, whose embodiments of bodies have gathered the wisdom, love, and power of all the teachings into one, whose activity is unparalleled, the all-knowing Jamgon Chokyi Gyalpo (蒋贡·确吉嘉波，Jamgon Chokyi Gyalpo) who was prophesied by the Victorious Ones and who perfected the meaning of accomplishment, unearthed this secret treasure from that very treasure place and took care of the fortunate supreme assembly. Therefore, from the cycle of the secret essence of the blessings and splendor of ripening and liberation, the practice of the deathless empowerment of life, connected with the nectar vase, is the profound ripening empowerment of life, the precious treasure vase. Since I have completed the necessary preparations for accomplishing this, now you all should regard the Lama and the Great Powerful One as inseparable…

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ 
74-74-5a
བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་གསུང་གི་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་བསླབ་བྱའི་གནས་ལ་གདམས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཞེས་སྐྱབས་སྦྱིན་བཅས། ཧོ༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱུན་དུ་ཟུངས༔ ཞེས་བཀའ་བསྒོ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་མཁས་
74-74-5b
ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་དམིགས་གནད་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཤགས༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བ

【现代汉语翻译】
为了听闻如此甚深的灌顶，献上曼扎。传达指示后，开始献供。然后，以极大的虔诚，双手合十，手捧鲜花，向真实显现为大权马头金刚的导师祈请，请复诵以下内容： ཧོ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ (ཧོ༔，Amrita vara dehi deva deva，HO! 赐予不死甘露的最胜天神，Vajra guru anugrahena，金刚上师，请您垂慈，Mama amrita abhishekham kuru，请赐予我不死灌顶。)
如您所说，我将遵照执行。重复三遍。如此祈请后，与坛城主尊无二无别的金刚上师，以慈悲之门开启，给予语言上的许可，并教导应如何行持，请倾听。给予庇护。 ཧོ༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱུན་དུ་ཟུངས༔ (ཧོ༔，guhya ayuh mandale，HO! 在秘密长寿坛城中，Sarva siddhi dvayam praptaye，为了获得两种成就，Uttama abhishekham imam te，我将赐予你殊胜灌顶，Seva sadhana samaya satatam raksha，请持续守护修持誓言。)
如此宣告。大权马头金刚，自显智慧的坛城，与根本上师无二无别的三根本、诸佛、护法等周遍虚空安住，以具足三种殊胜的信心皈依，请复诵以下内容： ན་མོ༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (ན་མོ༔，Namo，顶礼！Dakshina adhunarabhyam，从今直至菩提果，Guru deva dakini，皈依上师本尊空行母，Kaya vak cittena sharanam vrajami，身语意恭敬，我虔诚皈依。)
如仪轨中所述，念诵三遍。为了将周遍虚空的父母众生安置于莲花大权之位，为此，进入殊胜坛城，依靠成熟解脱的巧妙方便，成为金刚持的继承者，生起如此明晰的意念，请复诵以下内容： ན་མོ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ (ན་མོ༔，Namo，顶礼！Adhunarabhyam samsara na shunyatam，从今直至轮回空，Sarva sattvartha siddhaye，为成办一切有情利，Amrita ayuh vashitvam，获得不死寿命自在，Vidyadhara sthanam sadhayishyami，我将成就持明果位。)
重复三遍。为了使相续完全清净，在殊胜的福田中，以巧妙方便积累资粮，以积聚、净化、增长三种方式，忆念词句的意义，请复诵以下内容： ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཤགས༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ (ན་མོ༔，Namo，顶礼！Sugata jina sarva mandala，顶礼一切善逝、诸佛及其眷属，Kaya vak citta namami sadaram，我以身语意恭敬顶礼，Bahir antar guhya puja atma bhoga arpayami，外内密供，我供养自身受用，Papa avarana dosha sarva deshayami，我忏悔一切罪障，Punya kriya sarva anumodami，我随喜一切功德，Sattva mochana dharma chakra pravartanaya，为解脱众生，请转法轮，Jina parinirvana ma gamah para hita tishthata，祈请怙主莫入涅槃，为利他而住世，Tri kala punya ya kimchita，三世所积一切善，Sarva sattva anuttara bodhi praptaye parinamami，为令众生获得无上菩提，我悉皆回向。)
重复三遍。为了使相续具足律仪，

【English Translation】
With the intention of listening to such profound empowerment, offer the mandala. After conveying the instructions, begin the offering. Then, with great devotion, hands clasped together, holding flowers, pray to the master who is actually manifest as the powerful Hayagriva, and repeat the following: ཧོ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ (ཧོ༔，Amrita vara dehi deva deva，HO! God of gods, bestowing the supreme immortality, Vajra guru anugrahena，Vajra guru, by your grace, Mama amrita abhishekham kuru，Grant me the supreme immortality empowerment.)
As you say, I will follow and accomplish. Repeat three times. After praying in this way, the Vajra master, who is inseparable from the lord of the mandala, opens the door of compassion, bestows the permission of speech, and advises on how to act, so please listen. Bestow refuge. ཧོ༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱུན་དུ་ཟུངས༔ (ཧོ༔，guhya ayuh mandale，HO! In the secret mandala of life, Sarva siddhi dvayam praptaye，For the sake of attaining the two kinds of accomplishments, Uttama abhishekham imam te，I bestow upon you this supreme empowerment, Seva sadhana samaya satatam raksha，Always maintain the practice and samaya.)
Thus proclaim. The powerful Hayagriva, the self-appearing wisdom mandala, the three roots inseparable from the root guru, all the Buddhas, Dharma protectors, etc., abiding pervading the sky, with the three kinds of special faith, take refuge, please repeat the following: ན་མོ༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (ན་མོ༔，Namo，Homage! Dakshina adhunarabhyam，From now until the essence of enlightenment, Guru deva dakini，To the guru, yidam, and dakini, Kaya vak cittena sharanam vrajami，With body, speech, and mind, I respectfully take refuge.)
As stated in the ritual text, recite three times. In order to place all the mother sentient beings pervading the sky in the position of Padma Wangchen, for that purpose, enter the sacred mandala, rely on the skillful means of maturation and liberation, and become the successor of Vajradhara, generate such a clear intention, please repeat the following: ན་མོ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ (ན་མོ༔，Namo，Homage! Adhunarabhyam samsara na shunyatam，From now until samsara is empty, Sarva sattvartha siddhaye，For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, Amrita ayuh vashitvam，The mastery of immortal life, Vidyadhara sthanam sadhayishyami，I will accomplish the state of Vidyadhara.)
Repeat three times. In order to purify the continuum completely, in the supreme field of merit, accumulate merit through skillful means, accumulate, purify, and increase in three ways, remembering the meaning of the words, please repeat the following: ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཤགས༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ (ན་མོ༔，Namo，Homage! Sugata jina sarva mandala，Homage to all Sugatas, Buddhas, and their retinues, Kaya vak citta namami sadaram，I prostrate with body, speech, and mind respectfully, Bahir antar guhya puja atma bhoga arpayami，Outer, inner, secret offerings, I offer my body and enjoyments, Papa avarana dosha sarva deshayami，I confess all sins and obscurations, Punya kriya sarva anumodami，I rejoice in all merits and virtuous deeds, Sattva mochana dharma chakra pravartanaya，For the liberation of beings, please turn the wheel of Dharma, Jina parinirvana ma gamah para hita tishthata，O Protector, do not pass into nirvana, remain for the benefit of others, Tri kala punya ya kimchita，Whatever roots of virtue of the three times, Sarva sattva anuttara bodhi praptaye parinamami，I dedicate all to the attainment of unsurpassed enlightenment for all beings.)
Repeat three times. In order to make the continuum possess vows,

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་གཞི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པར་
74-74-6a
དབང་ཆེན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞུགས་པ་གློ་བུར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཙམ་པ་ཉིད། སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགོངས་སྤྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཟབ་མོས། བསྒྲུབས་འབྲས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་
74-74-6b
གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཆི་བདག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་འབར་བ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་གར་གྱི་དབང་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས་ཅན། སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན། སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཏེ་ལྗགས་འདྲིལ་བ། འབར་བའི་སྤྱན་དགུ་རྔམ་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ། ཕ་རོལ་
74-74-7a
ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ན་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་པོ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གསུམ་ན་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག །མདུང

【现代汉语翻译】
修持之基与果无别，
大权力的三密智慧身语意，安住于双运之中，仅仅是被突发性的遍计所生的障碍所遮蔽。
修持之法，金刚乘不可思议的见修行，以佛陀深邃的事业，
修持之果，无需取舍的任运成就之果，为了迅速成就，坚定地持有三种誓言，请复诵以下内容：
嗡！善逝您是怎样的？
愿我成为和您一样！
行为不可思议且无量，
为了利益众生，我将行持。
殊胜菩提心，
以及身语意的印契，
即使为了生命也不舍弃，
愿金刚之王加持！
在这末世的恶劣时代，
我将成办佛陀难以成办的事业。
我将行持难以行持的菩提行。
在这金刚瑜伽的坛城中，
愿我们心想事成！
（念诵三遍）
通过这些，完成了灌顶前的准备次第，为了开始正行，安置灌顶之基，并降临智慧本尊的威光。
你们要将身语意的
要点集中于此，一心禅观。
通过事业咒语进行清扫，并通过自性清净咒进行净化。念诵“སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།（藏文），स्वभावशुद्धाः（梵文天城体），svabhāva-śuddhāḥ（梵文罗马拟音），自性清净”后，你们的蕴、界、处等内外诸法，都融入光明清净大空性之中。
从那之中，如水生水泡般，生起清净的器，月亮垫，大权力的游戏宫殿，具足一切特征，在其中心，莲花日月垫上，是死亡之主男女交抱的座垫。清净的精华，即自己觉性的本质，红色发光的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ（梵文罗马拟音），啥）字清晰显现。
从那完全转变之后，你们瞬间成为智慧的本体，大吉祥马头明王嬉戏自在的舞姿，威猛可怖。身色鲜红，具有燃烧般的光辉。具有代表身语意的三面，右面白，左面蓝，中间红黑色，极其忿怒。张开嘴，咬着牙，卷着舌头。九只燃烧的眼睛怒视。红黑色的头发向上燃烧，中央是绿色的马头，极其恐怖，发出响彻十方的马嘶声。六度波罗蜜多的六只手中，右三手拿着红莲花的茎、卡杖嘎、手杖，左三手拿着盛满血的颅碗、铁钩、矛。

【English Translation】
The basis of practice and the result are inseparable,
The wisdom of the three secrets of great power, residing in union, is merely obscured by the adventitious, conceptually-arisen obscurations.
The means of accomplishment, the amazing view and conduct of Vajrayana, with the profound activities of the Buddha,
The result of accomplishment, the spontaneously accomplished fruit without anything to be removed or added, in order to quickly achieve it, hold firmly these three vows, please repeat the following:
Om! How are you, Sugata?
May I become just like you!
The conduct is inconceivable and immeasurable,
For the benefit of beings, I will practice.
The supreme Bodhicitta,
And these mudras of body, speech, and mind,
Even for the sake of life, I will not abandon,
May the Vajra King bestow blessings!
In this degenerate world of the final age,
I will accomplish the difficult deeds of the Buddha.
I will practice the difficult Bodhisattva conduct.
In this mandala of Vajra Yoga,
May our wishes be fulfilled!
(Repeat three times)
Through these, the preliminary steps of the empowerment are completed, and in order to establish the basis of the empowerment and invoke the splendor of the wisdom deity.
You should focus the key points of body, speech, and mind
Concentrate on this meditation with one-pointedness.
Cleanse with the action mantra and purify with the Svabhava mantra. By reciting 'སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།（藏文），स्वभावशुद्धाः（梵文天城体），svabhāva-śuddhāḥ（梵文罗马拟音），Purity of Essence', all the phenomena of your aggregates, elements, and sense bases, both internal and external, dissolve into the expanse of clear light and great purity.
From within that state, like a bubble arising from water, arises the pure vessel, the crescent moon, the palace of the great power's play, complete with all characteristics, in the center of which, on a lotus, sun, and moon seat, is the seat of the embracing male and female lords of death. The pure essence, the nature of your own awareness, the red, blazing syllable ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ（梵文罗马拟音），Hrih） clearly appears.
From that fully transformed state, you instantly become the essence of wisdom, Palchen Tamchok Garkyi Wangpo, Padma Heruka, with a playful, heroic, and terrifying demeanor. The color of the body is bright red, with blazing splendor. With three faces representing the three kayas, the right white, the left blue, and the center dark red, extremely wrathful. The mouth is open, the teeth are gnashing, and the tongue is curled. The nine blazing eyes are glaring. The reddish-black hair blazes upwards, in the center of which is a green horse head, extremely terrifying, roaring with horse sounds that echo in the ten directions. In the six hands of the six perfections, the three right hands hold the stem of a red lotus, a khatvanga, and a staff, while the three left hands hold a skull cup filled with blood, an iron hook, and a spear.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུང་བསྣམས་ཤིང་། ཚད་མེད་བཞིའི་ཞབས་བཞི་གར་གྱིས་གདན་ལ་རོལ་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་བ་དང་འཁྲིལ་བ། སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བདེ་བར་རོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་གསལ་བའི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མདའ་དར་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའི་པང་དུ་ཚེ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་སྐྱ་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཞི་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་
74-74-7b
ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར། ཨཱཿདམར། ཧཱུྃ་མཐིང་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་དྲངས་པ་དང་བཅས་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་འདུན་དྲག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བརྗོད་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་འབེབ་པའི་སྔགས་བཏགས་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་
74-74-8a
པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །དེ་ནས་ཐོག་མར་ཚེ་ཡི་བཅུད་འགུགས་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེའི་རྟེན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་ཐོབ་ལ་དེ་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མ

【现代汉语翻译】
手持弯刀，以四无量心的四足舞姿安住于座上，以八种尸林装束怖畏庄严的怀中，是法界自性本尊红色金刚亥母，手持弯刀和颅碗，头顶黑色猪面发出哼哼声并与之相依。身上佩戴六种骨饰，双足伸屈自在安住，于智慧的自生火焰中显现。
父尊的心间，在法-轮的莲瓣中央，于孔雀、莲花、日月重叠的座上，是红色无量寿佛（Amitayus），具有圆满报身装束，右手持带有金刚的金箭和箭幡，左手于等持印上托着长寿宝瓶，怀中拥抱着白色长寿佛母，呈红白色，右手持箭幡，左手托着莲花色的长寿宝瓶。以丝绸、珍宝和鲜花的花鬘庄严。父尊和佛母二者具有寂静微笑和贪恋之态。
其后，在四片莲瓣上是四种姓的无量寿佛父尊和佛母。其后，在八片莲瓣上是四天女和四速母。其后，在四方的莲瓣上是四门母，都以圆满的装束显现。在三处（身、语、意）以金刚三性的自性白色嗡（Oṃ，身）、红色阿（Āḥ，语）、蓝色吽（Hūṃ，意）字作为标识。观想上师显现为大威力马王（Hayagriva），从其心间放射出光芒，光芒遍布整个法界。
如同所观想的智慧尊，以及三根本和诸佛菩萨等，都呈现为大威力马王嬉戏的身、语、意手印之相。此外，还从十方刹土吸引了轮回和涅槃的一切寿命精华，如暴雨般降临，融入你们自身，强烈祈愿获得加持和不死寿命的成就。伴随着香和音乐，念诵祈请文，并反复念诵根本咒，降下加持。观想智慧尊的加持之流，直至获得菩提果位之前都坚定不移。念诵‘底叉 班杂’（Tīṣṭha Vajra），将金刚交杵置于头顶。
然后，首先为了勾召寿命的精华，在你们每个人的心间，观想智慧尊的心间，在日月交融的中央，有红色寿命之根本字赫利（Hrīḥ，种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心）被咒鬘围绕，并与此相应。特别是从上师的心间也放射出光芒，催动使者、速母和行者们的心续。从他们之中化现出无数化身。

【English Translation】
Holding a curved knife, residing on a seat with the four legs of the four immeasurables dancing, in the lap adorned with the terrifying eight charnel ground ornaments, is the red Vajravarahi (Diamond Sow), the essence of space, holding a curved knife and skull cup filled with blood, with a black sow face grunting on the crown of her head and clinging to it. Adorned with six bone ornaments on her body, her two feet are extended and bent in a relaxed posture, manifesting in the midst of the blazing fire of wisdom.
In the heart of the father, in the center of the Dharma wheel's petals, on a seat of stacked peacocks, lotuses, suns, and moons, is the red Amitayus (Infinite Life), adorned with the ornaments of the enjoyment body, holding a golden vajra-tipped arrow and banner in his right hand, and a vase of longevity on the palm of his left hand in meditative equipoise, embracing the white longevity mother, reddish-white, holding an arrow and banner in her right hand, and a lotus-colored vase of longevity in her left hand. Adorned with silk, jewels, and garlands of flowers. The father and mother both possess a peaceful smile and an attitude of attachment.
Behind them, on the four petals are the Amitayus father and mother of the four families. Behind them, on the eight petals are the four goddesses and four swift mothers. Behind them, on the petals of the four directions are the four gatekeepers, all manifesting with complete adornments. In the three places (body, speech, and mind) are marked with the essence of the three vajras: white Om (Oṃ, body), red Ah (Āḥ, speech), and blue Hum (Hūṃ, mind). Visualize the master appearing as the powerful Hayagriva (Horse Neck), from whose heart rays of light radiate, pervading the entire expanse of Dharma.
Like the wisdom being visualized, and the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) and all the Buddhas and Bodhisattvas, all appear in the form of the body, speech, and mind mudras of the great glorious Hayagriva playing. Furthermore, from the fields of the ten directions, all the life essences of samsara and nirvana are drawn in, coming like a storm of rain and wind, dissolving into yourselves, strongly praying to receive blessings and the accomplishment of immortal life. Accompanied by incense and music, recite the prayer of invocation, and repeatedly recite the root mantra, bestowing blessings. Visualize the stream of blessings of the wisdom being as steadfast until the attainment of enlightenment. Recite 'Tishta Vajra', placing the vajra crossed scepter on the head.
Then, first, in order to summon the essence of life, in the heart of each of you, visualize in the heart of the wisdom being, in the center of the union of the sun and moon, the essence of life, the red Hrih (Hrīḥ，seed syllable，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning：great compassion) surrounded by a garland of mantras, and corresponding to this. In particular, rays of light also radiate from the heart of the master, stimulating the mind streams of the messengers, swift mothers, and workers. From them emanate countless emanations.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བསྡུས། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ལྟ་བུ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལའང་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་སུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ལས་བྱང་ལྟར། ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་ཡི་བདག༔ སོགས་ཚེ་འགུགས་གཏང་། ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་
74-74-8b
རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་དབང་གི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཕྲེང་བ་དམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རྣམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུང་མི་འགག་པ་ནཱ་ད་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས༔ གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་རང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་མི་ཤིགས་པ་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་
74-74-9a
ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ བུ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་རབ་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་སྤྱིན་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་རིལ་བུ་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཚེ་ཆང་བླུད་ལ། བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ཛ་གད་གསང་བར་གཏད་ཅིང་མགྲིན་པར་མྱོང་བས་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀ

【现代汉语翻译】
通过充满力量的加持，无余地收摄你们所有衰损的寿命、所有轮回与涅槃、稳固与变动的精华和精髓。观想如旭日初升般的不死甘露融入心间的命脉，从而获得金刚寿命的成就。同时，观想融入面前的寿命之物，使其成为金刚精华的物质。挥舞箭幡，如仪轨中所述： ཧྲཱི༔ （藏文） འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་ཡི་བདག༔ 轮回涅槃自在寿命主 （汉语字面意思）等，进行勾召寿命的仪轨。将寿命宝瓶观想为本尊和宫殿的形象，置于头顶，观想能作光明显耀的无量寿佛之身，获得不迁不变、永恒不变的金刚寿命成就。将寿命宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。 ཧྲཱི༔ （藏文） རིན་ཆེན་དབང་གི་བུམ་པ་རུ༔ 珍宝权能之宝瓶中 （汉语字面意思） བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ 善逝寿命本尊众安住 （汉语字面意思） སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 具缘之身若灌顶 （汉语字面意思） འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ 获得不死金刚身 （汉语字面意思） 在根本咒语之后念诵： ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身灌顶 嗡）。给予念珠，将红色念珠观想为咒语的自性，是成办成就、满足愿望的善巧方便之相，置于喉间，观想无边光无量寿佛的语，获得不间断、不可摧毁的金刚寿命成就。 ཧྲཱི༔ （藏文） གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ན༔ 何者若能勤念诵 （汉语字面意思） དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས༔ 成就所欲之方便 （汉语字面意思） གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ 语调咒语作灌顶 （汉语字面意思） ངག་ལ་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ 语得殊胜之能力 （汉语字面意思） 在根本咒语之后念诵： ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语灌顶 阿）。给予金刚杵，依靠诸佛的智慧、慈悲和力量所象征的五股金刚杵置于心间，五种智慧的自性得以显现，从而获得不动无量寿佛的心，获得不坏、本初清净大光明的金刚寿命成就。 ཧྲཱི༔ （藏文） རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས༔ 诸佛之智慧与慈悲心 （汉语字面意思） ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ 清净显现为五智 （汉语字面意思） རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ 清净大乐心之灌顶 （汉语字面意思） བུ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་རབ་རྫོགས་ཤོག༔ 愿你心中得圆满 （汉语字面意思） 在根本咒语之后念诵： ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意灌顶 吽）。给予寿命丸，将轮回与涅槃的精华凝聚的丸药置于脐间并服食，观想宝生无量寿佛的功德，获得满足愿望的寿命成就。 ཧྲཱི༔ （藏文） སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ 精华为五智圆满 （汉语字面意思） རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ 诸佛如海之功德 （汉语字面意思） འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ 无勤任运成就之宝藏 （汉语字面意思） བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ 愿你获得皆圆满 （汉语字面意思） 在根本咒语之后念诵： གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德灌顶 创）。给予寿命酒，将稳固与变动的一切精华汇聚的酒置于秘密处并饮用，观想不空成就无量寿佛的
Through the empowerment filled with power, all your diminished life force, all the essence and quintessence of samsara and nirvana, stability and change, are involuntarily gathered. Visualize the nectar of immortal life, like the radiance of the rising sun, dissolving into the life-support of your heart, thereby attaining the accomplishment of Vajra life. At the same time, visualize it dissolving into the life-substances in front of you, transforming them into substances of Vajra essence. Wave the arrow banner, as described in the ritual: Hrih! 'Lord of life, controlling samsara and nirvana' (literal meaning) etc., perform the ritual of summoning life. Visualize the life vase as the form of the deity and palace, placing it on the crown of your head, visualize the body of Amitayus (无量寿佛), the maker of light, attaining the unchanging, eternal Vajra life accomplishment. Place the life vase on the crown of your head and offer the vase water. Hrih! 'In the precious vase of power' (literal meaning), 'The assembly of Sugata life deities resides' (literal meaning), 'Empowering the fortunate body' (literal meaning), 'May you attain the immortal Vajra body' (literal meaning). After the root mantra, recite: Kaya Abhisinca Om (Body empowerment Om). Give the rosary, visualize the red rosary as the nature of mantra, as a skillful means to accomplish attainments and fulfill wishes, placing it on the throat, visualize the speech of Amitayus (无量寿佛), the boundless light, attaining the uninterrupted, indestructible Vajra life accomplishment. Hrih! 'Whoever recites diligently' (literal meaning), 'Is the means to accomplish desired attainments' (literal meaning), 'Empowering with the sound of mantra' (literal meaning), 'May speech attain supreme power' (literal meaning). After the root mantra, recite: Vak Abhisinca Ah (Speech empowerment Ah). Give the Vajra, relying on the five-pronged Vajra placed at the heart, symbolizing the wisdom, compassion, and power of all Buddhas, the nature of the five wisdoms is manifested, thereby attaining the mind of Akshobhya Amitayus (不动无量寿佛), attaining the indestructible, primordial purity, great luminosity Vajra life accomplishment. Hrih! 'The wisdom and compassion of all Buddhas' (literal meaning), 'Clearly manifests as the five wisdoms' (literal meaning), 'The empowerment of the pure great bliss mind' (literal meaning), 'May it be perfectly fulfilled in your mind, child' (literal meaning). After the root mantra, recite: Citta Abhisinca Hum (Mind empowerment Hum). Give the life pill, placing the pill that condenses the essence of samsara and nirvana at the navel and consuming it, visualize the qualities of Ratnasambhava Amitayus (宝生无量寿佛), attaining the life accomplishment that fulfills wishes. Hrih! 'The essence is the perfection of the five wisdoms' (literal meaning), 'The glory of the qualities of the ocean of Buddhas' (literal meaning), 'The treasure of effortless, spontaneously accomplished' (literal meaning), 'May it be completely fulfilled for you, child' (literal meaning). After the root mantra, recite: Guna Abhisinca Tram (Quality empowerment Tram). Give the life wine, placing the wine that gathers all the essence of stability and change in the secret place and tasting it in the throat, visualize the Amoghasiddhi Amitayus (

【English Translation】
Through the empowerment filled with power, all your diminished life force, all the essence and quintessence of samsara and nirvana, stability and change, are involuntarily gathered. Visualize the nectar of immortal life, like the radiance of the rising sun, dissolving into the life-support of your heart, thereby attaining the accomplishment of Vajra life. At the same time, visualize it dissolving into the life-substances in front of you, transforming them into substances of Vajra essence. Wave the arrow banner, as described in the ritual: Hrih! 'Lord of life, controlling samsara and nirvana' etc., perform the ritual of summoning life. Visualize the life vase as the form of the deity and palace, placing it on the crown of your head, visualize the body of Amitayus (无量寿佛), the maker of light, attaining the unchanging, eternal Vajra life accomplishment. Place the life vase on the crown of your head and offer the vase water. Hrih! 'In the precious vase of power', 'The assembly of Sugata life deities resides', 'Empowering the fortunate body', 'May you attain the immortal Vajra body'. After the root mantra, recite: Kaya Abhisinca Om (Body empowerment Om). Give the rosary, visualize the red rosary as the nature of mantra, as a skillful means to accomplish attainments and fulfill wishes, placing it on the throat, visualize the speech of Amitayus (无量寿佛), the boundless light, attaining the uninterrupted, indestructible Vajra life accomplishment. Hrih! 'Whoever recites diligently', 'Is the means to accomplish desired attainments', 'Empowering with the sound of mantra', 'May speech attain supreme power'. After the root mantra, recite: Vak Abhisinca Ah (Speech empowerment Ah). Give the Vajra, relying on the five-pronged Vajra placed at the heart, symbolizing the wisdom, compassion, and power of all Buddhas, the nature of the five wisdoms is manifested, thereby attaining the mind of Akshobhya Amitayus (不动无量寿佛), attaining the indestructible, primordial purity, great luminosity Vajra life accomplishment. Hrih! 'The wisdom and compassion of all Buddhas', 'Clearly manifests as the five wisdoms', 'The empowerment of the pure great bliss mind', 'May it be perfectly fulfilled in your mind, child'. After the root mantra, recite: Citta Abhisinca Hum (Mind empowerment Hum). Give the life pill, placing the pill that condenses the essence of samsara and nirvana at the navel and consuming it, visualize the qualities of Ratnasambhava Amitayus (宝生无量寿佛), attaining the life accomplishment that fulfills wishes. Hrih! 'The essence is the perfection of the five wisdoms', 'The glory of the qualities of the ocean of Buddhas', 'The treasure of effortless, spontaneously accomplished', 'May it be completely fulfilled for you, child'. After the root mantra, recite: Guna Abhisinca Tram (Quality empowerment Tram). Give the life wine, placing the wine that gathers all the essence of stability and change in the secret place and tasting it in the throat, visualize the Amoghasiddhi Amitayus (

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན༔ མི་ཟད་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་པོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཆི་
74-74-9b
མེད་ཚེ་ཡི་དབང་པོ་དཔལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་དཀྱིལ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ སེམས་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་ལས་རབ་གྲོལ་ནས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་
74-74-10a
རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྟེན་མི་ཤིགས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར། རྟག་ཏུ་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འོད་འབར་བས་ཞུ་ལུགས་སུ་བགོས་པས་ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་འཇིག་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་མར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་འགག་པ་མེད༔ འགག་མེད་གསུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ འཕོ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏབ༔ གང་གིས་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ བ

【现代汉语翻译】
祈愿通过事业战胜一切，获得长寿的成就！ 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)！诸佛的慈悲永不间断，事业如不竭的流水，无尽的成就如巨大的宝藏，愿有缘的你获得！
在根本咒语之后，念诵：噶玛 阿毗 辛查 阿 (karma abhiṣiñca āḥ)。
给予长寿加持：将此长寿之物观想为位于金刚珍宝五光闪耀的无量宫殿中央，是不死长寿之主，具足威力的马头明王身坛城和圆满的长寿坛城。迎请并加持于你们的顶轮，从身语意中降下不死甘露之流。从你们的顶轮进入，充满整个身体，消除死亡恐惧的障碍和习气。愿你们转变为无生无死的金刚身！
舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)！在这弯月形的力量宫殿中，有无执的方便之舞。薄伽梵长寿诸神众，安住于不混杂、光明圆满的境界中。因赐予有缘之子灌顶，身体的加持融入身体，身体的疾病和邪魔全部净化，愿成就金刚身！语言的加持融入语言，语言的障碍全部净化，愿成就金刚语！意念的加持融入心，心的妄念和烦恼全部净化，愿成就金刚意！
自性清净的身语意，是无尽庄严的法轮。从突发的障碍中彻底解脱，愿获得双运金刚身！在根本咒语之后，念诵：噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 阿毗 辛查 阿 (kāya vāka citta sarva siddhi phala abhiṣiñca āḥ)。
如是安放于三处并给予灌顶。如此灌顶后，长寿的精华充满身体，所有的精华融入不坏的命根 舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字) 字，光芒闪耀。恒常远离衰老，获得不死长寿持明。整个身体变成光芒闪耀的金刚铠甲，如融化般分配，无论如何都无法摧毁，愿成就无坏常恒的圣身语意果位！
将箭和幡交叉放置于顶轮，念诵：嗡 (ॐ, oṃ, oṃ, 种子字)！金刚身无生无死，以不变之身印封！阿 (आः, āḥ, āḥ, 种子字)！金刚语无有止息，以无止息之语印封！吽 (हुं, hūṃ, hūṃ, 种子字)！金刚意无有错乱，以不移之意印封！
与身语意合一，以四手印善加印封！愿获得任何事物都无法摧毁的金刚身！

【English Translation】
May you be inclined to attain the accomplishment of longevity that completely triumphs over all obstacles in activities! Hrīḥ! May the compassion of all Buddhas be unceasing, may activities flow effortlessly like a river, may inexhaustible accomplishments be like a great treasure, may you, the fortunate one, attain it!
After the root mantra, recite: karma abhiṣiñca āḥ.
Giving the longevity empowerment: Visualize this longevity substance as being in the center of a vajra-jewel five-colored radiant immeasurable palace, the lord of deathlessness, the powerful Hayagriva (Horse-Necked One) body mandala and the complete longevity mandala. Invite and bless it upon the crown of your heads, and from body, speech, and mind, may a stream of deathless nectar descend. Entering from the crown of your heads, filling your entire body, may the obscurations and habitual tendencies of the fear of death be purified. May you be transformed into an indestructible vajra body!
Hrīḥ! In this crescent-shaped palace of power, there is the great play of unattached means. The Bhagavan longevity deities reside in a state of unmixed, clear, and complete perfection. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may the blessings of the body enter the body, may all diseases and evil influences of the body be purified, may you attain the vajra body! May the blessings of speech enter the speech, may all the obscurations of speech be purified, may you attain the vajra speech! May the blessings of mind enter the mind, may all the thoughts and afflictions of the mind be purified, may you attain the vajra mind!
The naturally pure body, speech, and mind are the inexhaustible wheel of ornaments. May you be completely liberated from sudden obscurations, may you attain the union vajra body! After the root mantra, recite: kāya vāka citta sarva siddhi phala abhiṣiñca āḥ.
Thus, place it in the three places and bestow the empowerment. Having bestowed the empowerment in this way, all the essence of longevity fills the body, and all the pure essence dissolves into the indestructible Hrīḥ at the life force, blazing with radiance. Always free from aging and decline, attain the deathless longevity vidyadhara. The entire body becomes a radiant vajra armor, divided into a melting state, so that it is completely indestructible, may you manifest the unchanging, eternal, sacred body, speech, and mind state!
Place the arrow and banner crossed on the crown of the head, and recite: Oṃ! The vajra body is without birth and death, sealed with the unchanging body! Āḥ! The vajra speech is without cessation, sealed with the unceasing speech! Hūṃ! The vajra mind is without delusion, sealed with the unwavering mind!
United with body, speech, and mind, sealed well with the four mudras! May you attain the vajra body that cannot be destroyed by anything!

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་
74-74-10b
ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བས་མངའ་གསོལ། དེ་དག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ལྷག་པར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ་ལེགས་པར་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལྟར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ནམ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་ཆད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་བཅས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བསྔོ་སྨོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གྱེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གྲུབ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་
74-74-11a
གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་བོར་གཏུག་ཅིང་རོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་ཞིང་། །སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་མདུན་བུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས་བྱ། བསྡུ་ལྡང་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལེགས་པར་བྱའོ། །འདི་བསྟན་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྟེར་པའི། །སྐྱེས་ཀུན་མི་ཤིགས་སྐུར་འགྲུབ་སྟེ། །སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་ཡོངས་བསལ་ནས། །དོན་གཉིས་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྟོག་སྒྲིབ་དོན་ལ་མི་གནས་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །གདོད་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསེར་གྱི་དངོས། །མངོན་འགྱུར་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་འགྱུར་རྩི་ཡིས། །ཐེབས་ནས་མེད་སྣང་ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རུ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་བཞུགས་རིགས་ཚང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དགོས་གལ་ཆེ་བར་བསམ་སྟེ། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པས་དགྱེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་དང་འཆད་ཕྲིན་གྱི་བཀའ་

【现代汉语翻译】
ཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 共同和合之缘起，散花赞颂。
以盛大的吉祥祝愿和音乐来加持。通过这些，圆满完成了大权马头明王（Hayagriva）的不死长寿灌顶，因此，在获得灌顶之时，为了能如法守护所获得的共同誓言，尤其是为了成就长寿悉地（siddhi），请复诵这些。主尊如何等语，念诵三遍。为了酬谢，请献上曼荼罗。让他们献上。不仅如此，观想如转轮王的财富般献上身体受用等，请从部分接受，并请以大悲恒常摄受，请复诵这些。从今以后等语，念诵三遍。如此，以此获得灌顶的善根为首，将自己和他人三世所积累的一切善根，回向给无量众生，愿他们迅速获得莲花大权（Padma Wangchen）的果位，并以清净的发心和祈愿，效学诸佛菩萨，请一同进行回向和祈愿。念诵‘以此功德’等语，弟子离去，灌顶次第完成。第三、后行：
上师享用荟供，回向残食，进行护法的朵玛（Torma）供养仪轨，献上酬谢的供赞，以加持物触碰头顶，享用并接受悉地（siddhi）。念诵：ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 无住法界等语。忏悔未获得、不圆满等过失，反复念诵百字明。根据有无本尊像，进行迎请、融入面前宝瓶本尊等适宜之仪轨。圆满完成收摄、开展、回向、祈愿和吉祥祝愿。此教法赐予利益安乐之吉祥，愿一切众生成就无坏金刚身，消除末世之衰败，享用二利之吉祥。分别念障于实义，不住于钢铁之界，本初即是身与智慧之黄金体性，以显现之善巧方便甚深之转化妙药，倾覆有无之显现，清空三界。此乃因考虑到若能出现莲花生大师（Padmasambhava）的伏藏法（Terma）宝库，即瞻仰一切寂静忿怒本尊之法藏，则至关重要。因此，多次祈请无与伦比的上师仁波切扎西沃色（Tashi Oser）等金刚持（Vajradhara）的心子们，他们以欢喜之允诺和开示之教言……

【English Translation】
ཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) With the common and harmonious connection of circumstances, scatter flowers and offer praise.
Bless with grand auspicious wishes and music. Through these, the empowerment of the Great Powerful Hayagriva's immortal life is perfectly completed. Therefore, at the time of receiving the empowerment, in order to properly protect the common vows obtained, especially to accomplish the siddhi of longevity, please repeat these. 'How the main deity...' etc., recite three times. To express gratitude, please offer the mandala. Let them offer it. Not only that, visualize offering the body, possessions, etc., like the wealth of a Chakravartin (universal monarch), please accept from a portion, and please always take care of us with great compassion. Please repeat these. 'From now on...' etc., recite three times. Thus, with the merit of obtaining this empowerment as the foremost, dedicate all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the three times to limitless sentient beings, may they quickly attain the state of Padma Wangchen (Great Powerful Lotus), and with pure aspiration and prayer, emulate all the Buddhas and Bodhisattvas. Please perform the dedication and prayer together. Recite 'By this merit...' etc., the disciples depart, and the sequence of empowerment is completed. Third, the subsequent actions:
The master enjoys the tsok (gathering), dedicates the leftovers, performs the ritual of offering the Torma to the protectors, offers praises of gratitude, touches the crown of the head with the blessed substances, enjoys and receives the siddhi. Recite: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) 'Non-abiding Dharmadhatu...' etc. Confess the faults of not obtaining, being incomplete, etc., and repeatedly recite the Hundred Syllable Mantra. According to whether there is a deity image or not, perform the appropriate ritual of inviting and dissolving the deities of the vase in front. Perfectly complete the gathering, dispersing, dedication, prayer, and auspicious wishes. This teaching bestows the glory of benefit and happiness, may all beings accomplish the indestructible Vajra body, eliminate the degeneration of the degenerate age, and enjoy the auspiciousness of the two benefits. Conceptual thoughts obscure the true meaning, not abiding in the realm of iron, from the beginning it is the golden essence of body and wisdom, with the skillful means of manifestation, the profound transformative medicine, overturn the appearance of existence and non-existence, and empty the three realms. This is because it is considered essential that if a treasure trove of Padmasambhava's Terma (hidden treasures), that is, the Dharma treasury of all peaceful and wrathful deities, could appear. Therefore, repeatedly pray to the incomparable Guru Rinpoche Tashi Oser and other heart sons of Vajradhara, they responded with joyful promises and teachings of instruction...

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིན་བསྐྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མཚུངས་པ་མེད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བྱིན་གྱིས། བསྟན་པ་རིས་མེད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཞུགས་པའི་བཙུན་གཟུགས་དམན་པ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་དཔལ་བཟང་པོས་བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་གྲལ་དུ་
74-74-11b
བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།


目录
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
大宝伏藏TD2876གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
74-74-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
74-74-1b
རྟ་སྐད་ཀྱིས་མཚོན་གཞི་ལམ་འབྲས། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་སྣང་བླ་མ་དབང་ཆེན་ལ། །བཏུད་དེ་སྨིན་བྱེད་མདོར་བསྡུས་བཀོད། །དེ་ལ་གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་དབུར་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤམ་བཀོད་ཚད་ལྡན་དང་། དེ་སྟེང་དབང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་བཀོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་དངོས་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་བཅས། སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་ཡིན་ན་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ། གང་ལྟར་ཡང་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བཟུང་
74-74-2a
ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་གསལ༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་སྦྱར་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་སྦྱར་དགོས། བཟླས་པའི་དབུར་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུ

【现代汉语翻译】
凭借恩德，由无与伦比的上师们的三密加持，以对无宗派之教法的坚定信仰而进入佛门的低劣比丘图旦嘉灿沃热华桑波，遵照上师的教言，于八蚌寺的法座上书写，吉祥圆满！
此乃为圆满蒋贡仁波切（'jam mgon rin po che，意为文殊怙主仁波切）和种姓主上师们的意愿而补遗并新印，故需仔细校对灌顶传承等。 司徒贝玛旺秋嘉波（si tu padma dbang mchog rgyal po）我特此嘱咐。

目录
名为《珍宝宝瓶》的，出自《秘密命脉精要》之长寿成就法的长寿灌顶次第。
大宝伏藏TD2876名为《珍宝宝瓶》的，出自《秘密命脉精要》之长寿成就法的长寿灌顶次第。
出自《秘密命脉精要》之长寿成就法的长寿灌顶次第，名为《珍宝宝瓶》。
以马鸣声象征基道果，于大威德炽燃之坛城中，显现上师大威德，顶礼并简述成熟之法。
因此，为修持出自《秘密命脉精要》之长寿成就法的成熟法，分为前行、正行、后行三部分。首先是，如事业甘露宝瓶之首所说，陈设布置需符合标准，其上放置灌顶所需之红色念珠和五股金刚杵。第二是正行，包括灌顶之义的修供和实际灌顶。首先是，先念诵传承祈请文等祈请，然后皈依发心、积累资粮、献曼扎。若是新的修行处，则如通常一样供养朵玛（gtor ma，梵文Bali，食子）。无论如何，加持驱魔朵玛，以咒语供养，从降伏、驱逐邪魔开始，完整进行事业仪轨，并在自前无别中观想本尊。在观想生起本尊时，于‘于智慧火燃之界中明观’之处，加入身坛城，并如是观想父尊心间的法轮等，加持所有主尊和眷属的三处。

【English Translation】
Through kindness, blessed by the three secrets of the incomparable Lamas, the lesser monk Thubten Gyaltsen Oser Pal Zangpo, having entered the doctrine without sectarianism with unwavering faith, wrote this at the Palpung monastery according to the Lama's command. May virtue and excellence increase!
This has been supplemented and newly printed for the fulfillment of the intentions of Jamgon Rinpoche (Mañjuśrī Protector Rinpoche) and the lineage master Lamas, so it is necessary to carefully examine the empowerment lineage, etc. Situ Pema Wangchuk Gyalpo himself specially instructed this.

Table of Contents
The Empowerment Sequence of the Immortal Empowerment Longevity Accomplishment, called 'The Precious Treasure Vase,' which comes from the cycle of Secret Thigle Essence.
Great Treasure Trove TD2876 The Empowerment Sequence of the Immortal Empowerment Longevity Accomplishment, called 'The Precious Treasure Vase,' which comes from the cycle of Secret Thigle Essence.
The Empowerment Sequence of the Immortal Empowerment Longevity Accomplishment, called 'The Precious Treasure Vase,' which comes from the cycle of Secret Thigle Essence.
The basis, path, and result are symbolized by the sound of a horse. In the mandala of the blazing great authority, the manifest Lama Great Authority, I prostrate and briefly arrange the maturing method.
Therefore, to accomplish the maturing method of the Immortal Empowerment Longevity Accomplishment, which comes from the cycle of Secret Thigle Essence, there are three parts: preliminary, main, and subsequent. The first is: as it appears at the head of the activity nectar vase, the arrangement and layout must be standard, and on top of that, place the red rosary and five-pronged vajra that are closely needed for the empowerment. The second is the main part, which includes the accomplishment offering for the meaning of the empowerment and the actual empowerment. The first is: first recite the lineage supplication and other prayers, then take refuge and generate bodhicitta, accumulate merit, and offer the mandala. If it is a new practice place, then offer the white torma as usual. In any case, bless the obstacle-removing torma and offer it with mantras, and from the subjugation and expulsion of obstacles onwards, perform the activity ritual completely, and visualize the deity in the state of self and front being inseparable. When visualizing the generation of the deity, at the point of 'clearly visualize in the realm of blazing wisdom fire,' add the body mandala, and visualize the Dharma wheel, etc., in the heart of the father deity, and bless the three places of all the main deities and retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཉིས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ནང་སྒྲུབ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་བཟླས་ཡང་སྦྱར་ལ་དེའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་ལྷ་གསལ་བཏབ་དང་བདུད་རྩི་འབེབས་པའི་དམིགས་པ་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། 
74-74-2b
གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཅས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། ཚེ་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་ཏེ་མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་གྱེར་ཞིང་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ། མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱས་ལ་བུམ་ལྷ་དེ་གར་བཞག །ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་བཏང་ལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་ཆོས་བཤད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། འོ་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་དང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཐབས་མཁས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསན་ནས་གྲོགས་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དག་པར་བྱས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
74-74-3a
རང་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་དང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བའི་ཉེ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་སློང་ཁྱད་པར་བ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཚུལ་མཐུན་དང་བཅས་ཏེ་གསན་པར་འཚལ། དེ་ལ་འདིར་གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བ་ནི། དེའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྐུ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད། གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དོན་ལོག་པར་སྤ

【现代汉语翻译】
观想和念诵能成就什么？如内修一般，加入特殊的观想和念诵，念诵其真言能成就什么？观想生起宝瓶本尊，降下甘露：在自生宫殿的宝瓶中央，观想所有本尊如实安住，从其身中降下白色甘露之流。
通过系绳流入自己心间，观想获得长寿灌顶和成就，并反复念诵系绳和根本咒语，使其具有力量。猛烈地进行勾召寿命的观想，挥舞箭幡，念诵勾召寿命，将寿命精华融入自己和面前的修法物品中。进行供养赞颂和忏悔，将宝瓶本尊安住于彼处。在事业宝瓶中，通过马头明王（Hayagriva）的生起和念诵进行加持。献祭护法朵玛，加持会供，然后进行诛杀和回遮，抛掷智慧之花，请求允许。第二，为弟子灌顶，进行沐浴。如事业仪轨一般，施放驱魔朵玛，驱逐邪魔。观想防护轮。清晰生起菩提心，然后广讲佛法，或简略说明结合的特殊之处：那么，为了迅速获得与虚空无边的父母众生，通过三次马鸣声，将基、道、果三者结合无别的吉祥马王果位，
为了这个目的，首先进入迅速道金刚乘之门，如法听闻播下四金刚种子的方便成熟灌顶，清净守护誓言行为。为了在自相续中成就灌顶之义的智慧，精勤于生起次第和圆满次第，不久就能证得成就二利的究竟果位，要生起这样的清净发心。以及具足五种圆满的，调伏庸常显现执着的殊胜动机。以及如法听闻佛法的行为。那么，这里要听闻什么呢？
即是所有如来及其眷属的语秘密合一，莲花部之主，一切怙主。薄伽梵（Bhagavan，世尊）法身无量光（Amitabha），显现圆满报身，即是世间自在（Avalokiteshvara，观世音）莲花光明遍照。调伏难调众生，特别是往昔对佛教教义持颠倒见解者。

【English Translation】
What is accomplished by both visualization and recitation? Like the inner practice, combine special visualization and recitation, and what is accomplished by reciting its mantra? Visualize the vase deity arising and the nectar descending: In the center of the self-arisen palace of the vase, visualize all the deities as if actually present, and from their bodies a stream of white nectar descends.
It flows through the thread into your heart, and meditate on receiving the empowerment of longevity and accomplishment. Repeat the thread and root mantra again and again to make it powerful. Intensely focus on the visualization of summoning life, wave the arrow banner, recite the summoning of life, and gather the essence of life into yourself and the objects of practice in front of you. Make offerings, praises, and confessions, and leave the vase deity there. In the action vase, bless it with the generation and recitation of Hayagriva. Offer the protector's torma, bless the tsok, and then send out the dispelling and averting, throw the flower of wisdom, and ask for permission. Second, to empower the disciple, perform the ablution. As in the action ritual, cast the obstacle torma and dispel the obstacles. Meditate on the protective circle. Clearly generate bodhicitta, and then extensively explain the Dharma, or briefly explain the special features of the combination: Then, in order to quickly attain the precious state of glorious King Supreme Horse, which unites the base, path, and result indistinguishably through three horse roars with all sentient beings, mothers and fathers, who are equal to the expanse of space,
For this purpose, first enter the swift path of Vajrayana, and listen properly to the profound ripening empowerment of skillful means that plants the seeds of the four vajras, and purify the conduct of keeping vows. In order to accomplish the wisdom of the meaning of empowerment in your own mindstream, diligently practice the generation stage and completion stage, and soon you will attain the ultimate fruit of accomplishing the two benefits. Generate such a pure intention. And with the extraordinary motivation that possesses the five perfections that purify ordinary appearances and attachments. And with the proper conduct of listening to the Dharma. So, what should be listened to here?
That is, the unified speech secret of all the Tathagatas and their retinues, the lord of the supreme lotus family, the protector of all. The Bhagavan Dharmakaya Amitabha, manifested as the complete Sambhogakaya, is the Lord of the World (Avalokiteshvara), the radiant lotus light. Subduing the unruly beings in general, and especially those who in the past held distorted views of the Buddha's teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་རང་གཟུགས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སྲིད་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་
74-74-3b
དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་མཛད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། རྗེས་འཇུག་གི་དོན་དུ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བྱེ་བྲག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་ཅིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། རྩོད་པའི་དུས་མཐར་དབང་ཆེན་གསུང་གི་བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་དབང་པོ་གཙོར་གྱུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་བཀྲལ་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་རས་གདུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་། དམིགས་སུ་བཀར་ཏེ་ལས་སྨོན་དུས་སུ་སྨིན་པའི་གངས་ལྗོངས་སུ་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མོས་བློ་དང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་ཏེ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་མཛད། ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་གྱི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་སྦས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་
74-74-4a
བཟའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་ཉིད་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དགོངས་ཏེ། གཞུང་ལས། བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ སྙིགས་དུས་དུས་མིན་འཆི་བའི་དཔུང་༔ འཇོམས་བྱེད་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་ལག་ལེན་བཀོད༔ ལན་གཅིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་དཀྱིལ་རྟ་མགྲིན་དང་ནང་དཀྱིལ་སྤྲུལ་གཞི་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཟབ་འདྲིལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཕྱི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་རིགས་དང་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་དང་། ནང་ཚེའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། གསང་བ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཙ་རི་དྲ་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་གྱི་དེའུའི་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཕུག་ཤིན་ཏུ་གཉན་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བསྔ

【现代汉语翻译】
为了调伏由奇特的异熟所生的自性，名为‘玛姆·茹扎’（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་，字面意思：母血鲁扎），是恐怖的降魔者，伟大的自在天，统治三界，断绝众生堕入地狱的傲慢而有力量者。诸佛商议后，自在天的语自在化现为忿怒尊，显现为莲花嘿汝嘎（梵文天城体：पद्म हेरुक，梵文罗马拟音：Padma Heruka，汉语字面意思：莲花饮血尊），大权马头明王嬉戏之相，为了与众生的意愿和界相符，将其融入一个坛城中。为了后世的利益，讲述了深奥广大的续、传承和口诀的差别。依靠这些，在争斗的末期，大权语降的传承持有者，以龙自在（藏文：ཀླུའི་དབང་པོ་）为首的获得了殊胜成就的持明者们，阐述了口诀传承的广略。特别是与大权忿怒尊无别的金刚阿阇黎莲花生，调伏了一切，并特别为了在业和愿成熟之时，调伏雪域的殊胜所化有情，考虑他们的意乐、时间和地点，创作了许多大权马头明王红黑双尊的修法和口诀。大部分为了未来恶世难以调伏的所化有情，埋藏在各种伏藏中，而现在正当其时的这个教法，是莲花生大士和益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།，含义：智慧海）的心髓法，赐予洛钦·毗卢遮那（藏文：ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་，含义：大译师毗卢遮那）作为秘密教授，考虑到了末法时期。
如经中所说：‘我莲花生大士，为了摧毁末世非时死亡的军队，将此甚深口诀，为了有缘者的利益而使用。来世的某个时刻，当与心子相遇时，愿弘扬佛法事业！’正如所说，外坛城是马头明王，内坛城是化身根本长寿坛城，是完全修持次第的殊胜结合。能作为外在黑色方的魔类和曜、龙、王三者的对治，平息内在寿命的障碍，迅速获得秘密殊胜共同的成就。此乃是胜地匝日扎（藏文：ཙ་རི་དྲ་）第二，化为珍宝岩的胜地精华，吉祥的邬金空行母的秘密洞穴，是极其隐秘的伏藏。当调伏所化有情的时机成熟时，教法如海的主人，洛钦·毗卢遮那等在如海的佛土中广为人知并赞颂。

【English Translation】
In order to subdue the self-nature arising from the extraordinary Vipāka (result of karma), named 'Matram Rudra' (Tibetan: མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་, literally: Mother Blood Rudra), who is a terrifying subjugator, the great Ishvara (Lord), who dominates the three realms, and is an arrogant and powerful being who cuts off beings from falling into hell. After the Buddhas consulted, the speech-power of Ishvara manifested as a wrathful deity, appearing as Padma Heruka (Sanskrit Devanagari: पद्म हेरुक, Sanskrit Romanization: Padma Heruka, Chinese literal meaning: Lotus Blood-Drinker), the playful aspect of the Great Powerful Hayagriva (Horse-Necked One), in order to be in accordance with the wishes and realms of beings, merging them into one mandala. For the benefit of future generations, the differences between the profound and vast Tantras, Agamas, and Upadeshas (oral instructions) were explained. Relying on these, at the end of the age of strife, the holders of the lineage of the Great Powerful Speech-Descent, the Vidyadharas (knowledge holders) headed by Klung Wangpo (Tibetan: ཀླུའི་དབང་པོ་, meaning: Naga Lord), who had attained supreme accomplishments, elucidated the extensive and concise aspects of the oral instruction lineage. In particular, Vajra Acharya Padmasambhava (Lotus-Born), who is non-different from the Great Powerful Wrathful One, subdued all, and especially for the sake of taming the fortunate beings of the snowy land when their karma and vows ripened, considering their inclinations, times, and places, composed many sadhanas (methods of accomplishment) and oral instructions, both large and small, of the Great Powerful Hayagriva, the Red and Black One. Mostly for the sake of the difficult-to-tame beings of the future degenerate age, these were hidden in various treasures, and this teaching that is timely now is the heart essence dharma of the great teacher Padmasambhava and Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།, meaning: Wisdom Ocean), bestowed upon Lotsawa Vairochana (Tibetan: ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་, meaning: Great Translator Vairochana) as a secret instruction, considering the end of time.
As it is said in the scripture: 'I, the teacher Padmasambhava, in order to destroy the army of untimely death in the degenerate age, will use this profound oral instruction for the benefit of the fortunate. At some time in the future, when you meet this heart-son, may the activities of benefiting beings flourish!' Just as it is said, the outer mandala is Hayagriva, and the inner mandala is the Nirmanakaya (emanation body) root longevity mandala, which is a wonderful combination of the complete practice sequence. It can act as an antidote to the Maras (demons) of the black side, as well as the Grahas (planets), Nagas (serpent beings), and Kings, pacifying obstacles to inner life, and quickly attaining secret, supreme, and common accomplishments. This is the supreme place of Tsari Dra (Tibetan: ཙ་རི་དྲ་) the second, transformed into the essence of the precious rock place, the secret cave of the glorious Orgyen Dakinis (sky dancers), which is an extremely secret treasure. When the time comes to tame the beings to be tamed, the master of the ocean of teachings, Lotsawa Vairochana, and others, will be widely known and praised in the ocean-like Buddha-fields.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི། སྐུའི་སྐྱེས་
74-74-4b
རབས་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཟླ་དང་བྲལ་བ། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་གྲུབ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པས་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གསང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ལས། སྨིན་གྲོལ་གྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི། འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དབང་ཆེན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ 
74-74-5a
བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་གསུང་གི་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་བསླབ་བྱའི་གནས་ལ་གདམས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཞེས་སྐྱབས་སྦྱིན་བཅས། ཧོ༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱུན་དུ་ཟུངས༔ ཞེས་བཀའ་བསྒོ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་མཁས་
74-74-5b
ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག

【现代汉语翻译】
所有这些所展示的无数化身，其智慧、慈悲和力量都凝聚为一体，其事业无与伦比。莲花自在（Padma Garwang，莲师的事业化身）法王圆满了诸佛的预言，从宝藏处迎请出秘密宝藏，并以成熟解脱的加持和光辉，摄受了有缘的殊胜眷属。现在，我已圆满完成了与长寿成就法相关的事务，此法源自精华心髓，与甘露宝瓶相关联。为了你们能获得这与上师无别的灌顶，请供养曼扎。
说完后，开始献曼扎。然后，以极大的虔诚，合掌并献上鲜花，向真实显现为马头金刚的灌顶上师祈请，请跟随我念诵： 吽！赐予不死之至尊天神， 凭借金刚上师的恩德， 请赐予我无死之殊胜灌顶， 我将如您所说般遵行。 （念诵三遍）
如此祈请后，金刚上师开启智慧与慈悲之门，赐予教诲，并给予劝诫，请倾听。 吽！于甚深秘密长寿坛城中， 为了获得两种成就， 我将赐予殊胜灌顶， 恒常守护誓言。 如此宣告。观想马头金刚的自显智慧坛城，与根本上师无别，与三根本、诸佛、护法等一同遍布虚空，以具足三种殊胜的方式皈依，请跟随我念诵： 纳摩！ 自今直至证得菩提果， 我与一切有情众生， 皆以身语意恭敬皈依上师、本尊、空行。 如仪轨般念诵三遍。为了将遍布虚空的父母众生安置于莲花自在的果位， 为了进入殊胜坛城，依凭成熟解脱的甚深方便，成为金刚持的继承者，请发起清净的意乐，并跟随我念诵： 纳摩！ 自今直至轮回未空， 为了成办一切有情众生的利益， 我将获得不死长寿的自在。

【English Translation】
All these countless manifestations that have been shown, whose wisdom, compassion, and power are united as one, whose activities are unparalleled. The Dharma King Padma Garwang (Padma, the activity emanation of Padmasambhava) has fulfilled the prophecies of the Buddhas, invited the secret treasures from the treasure place, and with the blessings and splendor of ripening liberation, has taken care of the fortunate and supreme retinue. Now, I have perfectly completed the tasks related to the longevity accomplishment practice, which comes from the essence heart essence and is associated with the nectar vase. In order for you to receive this initiation that is inseparable from the Lama, please offer the mandala.
After saying this, begin to offer the mandala. Then, with great devotion, join your palms and offer flowers, and pray to the initiation master who truly appears as Hayagriva, please follow me in reciting: Hūṃ! Supreme God who grants immortality, By the grace of the Vajra Master, Please grant me the supreme initiation of immortality, I will follow as you say. (Recite three times)
After praying in this way, the Vajra Master opens the door of wisdom and compassion, bestows teachings, and gives admonitions, please listen carefully. Hūṃ! In the secret longevity mandala, In order to obtain two kinds of accomplishments, I will bestow the supreme initiation, Constantly keep the vows. Thus declared. Visualize the self-manifest wisdom mandala of Hayagriva, inseparable from the root guru, together with the three roots, all Buddhas, Dharma protectors, etc., filling the sky, taking refuge with three kinds of superiorities, please follow me in reciting: Namo! From now until I attain the essence of enlightenment, I and all sentient beings, With body, speech, and mind, respectfully take refuge in the Guru, Yidam, and Dakini. Recite three times as in the ritual text. In order to place all the parents and sentient beings who fill the sky in the state of Padma Garwang, In order to enter the supreme mandala, relying on the profound means of ripening liberation, to become the successor of Vajradhara, please generate pure intention and follow me in reciting: Namo! From now until samsara is empty, In order to accomplish the benefit of all sentient beings, I will obtain the freedom of immortal life.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་དམིགས་གནད་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཤགས༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་གཞི་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པར་
74-74-6a
དབང་ཆེན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞུགས་པ་གློ་བུར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཙམ་པ་ཉིད། སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགོངས་སྤྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཟབ་མོས། བསྒྲུབས་འབྲས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་
74-74-6b
གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཆི་བདག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
为获得灌顶资格而努力！重复三次。为了净化相续，在殊胜的福田前，以积累资粮的善巧方便，通过积聚、净治、增长这三者的要点，在忆念词句含义的同时，跟随念诵： 纳摩！
皈依逝者、诸佛及其眷属，以身语意三门恭敬顶礼！
奉献内外秘密供养，以及我的身体和受用！
忏悔所有罪恶和过失！
随喜一切功德和善行！
祈请转动法轮，以度脱众生！
祈请怙主不要涅槃，为利益他人而住世！
将三时所积累的一切善根，回向给一切众生，愿他们获得无上菩提！重复三次。为了使相续具足律仪，将修持之基与果无别地观想。
74-74-6a
大灌顶的三种秘密智慧身语意安住于双运之中，仅仅是被突如其来的遍计所生的障碍所遮蔽。通过金刚乘不可思议的见修行果，以及诸佛深妙的事业，无需断除和安立，自然成就的果位迅速获得成就。为了实现这个目标，坚定地持守三种誓言，跟随念诵： 嗡！
如您（本尊）一般，愿我也能成就！
行持不可思议的广大事业，为了利益众生，我将如是行持！
殊胜的菩提心，以及身语意的印契，即使付出生命也绝不舍弃！
祈请金刚持加持！
在这末法时代的恶劣世间，我将成办难以成办的佛陀事业！
我将行持难以行持的菩萨行！
愿我们在此金刚瑜伽士坛城中，一切愿望皆得成办！重复三次。通过这些，灌顶前的准备次第已经完成，为了开始正行，安立灌顶之基，并降临智慧本尊的加持，你们要专注于身语意的
74-74-6b
要点，一心一意地禅修！通过事业咒语进行清扫，并通过 स्वाभाव (svabhāva，自性) 进行净化。念诵这些，你们的蕴、界、处等内外诸法都融入到光明清净的法界之中。从那之中，如同水中生泡一样，显现出清净的器，即月亮垫，以及大自在嬉戏的宫殿，所有特征都圆满。在中央，莲花日月垫上，是死主男女交抱的座垫。清净的精华，即自己觉性的自性，是种子字 ཧྲཱིཿ

【English Translation】
Strive to accomplish the position of empowerment! Repeat three times. In order to purify the continuum, in the presence of those supreme fields, through skillful means of accumulating gatherings, by remembering the meaning of the words while accumulating, purifying, and increasing these three key points, repeat after me: Namo!
I prostrate with reverence in body, speech, and mind to the Sugatas, Buddhas, and all their retinues!
I offer outer, inner, and secret offerings, as well as my body and possessions!
I confess all accumulations of sins, obscurations, and faults!
I rejoice in all merits and virtuous deeds!
I beseech you to turn the Wheel of Dharma in order to liberate beings!
I beseech the Protector not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of others!
Whatever roots of virtue I have accumulated in the three times, I dedicate them so that all beings may attain unsurpassed Bodhi! Repeat three times. In order to ensure that the continuum is endowed with vows, visualize the basis of practice and the result as inseparable.
74-74-6a
The three secrets of great empowerment, the wisdom body, speech, and mind, abide in union, merely obscured by adventitious conceptual obscurations. Through the Vajrayana's wondrous view, practice, and conduct, and the profound deeds of the Buddhas, the spontaneously accomplished result, without anything to be removed or established, will be swiftly attained. With the firm resolve to accomplish this, hold these three vows firmly and repeat after me: Om!
Just as you (the deity) are, may I become just like you!
I will practice the inconceivable and vast conduct, for the benefit of beings!
This supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of my life!
May the Vajra King bestow blessings!
In this degenerate world of the final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddhas!
I will practice the difficult conduct of the Bodhisattvas!
In this mandala of Vajra Yogini, may our aspirations be fulfilled! Repeat three times. Having completed these preliminary steps to the empowerment, in order to establish the basis for the empowerment and invoke the splendor of the wisdom deity, focus on the
74-74-6b
essential points of body, speech, and mind, and meditate with single-pointed concentration! Cleanse with the action mantra and purify with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, self-nature). By reciting these, all phenomena, both internal and external, including your skandhas, dhatus, and ayatanas, dissolve into the expanse of clear light and primordial purity. From within that state, like a bubble arising from water, appears the pure vessel, the palace of great bliss, complete with all characteristics. In the center, on a lotus, sun, and moon cushion, is the seat of the embracing male and female Lord of Death. The pure essence, the nature of your own awareness, is the seed syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, hrīḥ, shame/splendor).

--------------------------------------------------------------------------------

ིཿདམར་པོ་འོད་འབར་བ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་གར་གྱི་དབང་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས་ཅན། སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན། སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཏེ་ལྗགས་འདྲིལ་བ། འབར་བའི་སྤྱན་དགུ་རྔམ་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ། ཕ་རོལ་
74-74-7a
ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ན་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་པོ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གསུམ་ན་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག །མདུང་ཐུང་བསྣམས་ཤིང་། ཚད་མེད་བཞིའི་ཞབས་བཞི་གར་གྱིས་གདན་ལ་རོལ་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་བ་དང་འཁྲིལ་བ། སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བདེ་བར་རོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་གསལ་བའི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མདའ་དར་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའི་པང་དུ་ཚེ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་སྐྱ་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཞི་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་
74-74-7b
ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར། ཨཱཿདམར། ཧཱུྃ་མཐིང་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་དྲངས་པ་དང་བཅས་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文）; ह्रीः（梵文天城体）; hrīḥ（梵文罗马拟音）; 惭愧种子字。
观想自身成为红色光芒闪耀的本尊。从那光芒中，你们瞬间化身为智慧的化身，伟大的莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），即马头明王（Hayagriva）的自在尊，他威严而令人敬畏。身色鲜红，光芒四射，具有三身（trikaya）的象征，三面：右面白，左面蓝，中间黑红，极度愤怒。张着嘴，咬着牙，卷着舌头。九只燃烧的眼睛怒目而视。棕黑色的头发向上燃烧，头顶中央有一个绿色的马头，发出令人恐惧的嘶鸣声，响彻十方。六只手中，右三手拿着红莲花茎、卡杖嘎（khatvanga）、手杖；左三手拿着盛满血的颅碗（bhanda）、铁钩、短矛。四条腿以无限四无量心（four immeasurables）的姿态舞动。佩戴着八种尸陀林装饰，令人惊骇。怀中抱着法界自性（dharmadhatu nature）的明妃金刚亥母（Vajravarahi），她是红色的，手持弯刀（kartrika）和盛血颅碗，头顶上有一张黑色的母猪脸在咕噜咕噜地叫着，与她紧密相拥。身上佩戴着六种骨饰。双腿一伸一屈，安乐地舞动着，在智慧的自生火焰中显现。
在父尊的心间，位于法轮（dharmachakra）的莲花花瓣中央，在孔雀、莲花、日月重叠的座垫上，是红色无量寿佛（Amitayus），他具有圆满报身（sambhogakaya）的装饰，右手拿着带有金色金刚杵（vajra）的箭和幡旗，左手在禅定印（samadhi mudra）上托着长寿宝瓶（kalasha），怀中抱着白色长寿佛母（Ayusmati），她是红白色的，右手拿着箭和幡旗，左手拿着红莲花的长寿宝瓶，与他紧密相拥。他们被丝绸、珍宝和鲜花的花环所装饰。父尊和母尊都带着平和微笑，充满爱意。
在那之后，四个花瓣上是四种姓的无量寿佛父尊和母尊。再往后，八个花瓣上是四位天女和四位速疾母（quick mothers）。再往后，四个方向的花瓣上是四位门神母（doorkeeper goddesses），她们都以圆满的装饰显现。在他们的三处（身体、语言、意），都以金刚三性的种子字（essence of the three vajras）嗡（Oṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身）、阿（Āḥ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语）、吽（Hūṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意）来标示，嗡是白色，阿是红色，吽是蓝色。从上师大权马头明王（Guru Powerful Hayagriva）的心间，光芒四射，遍布整个法界（dharmadhatu），如同观想的智慧勇识（jñanasattva），以及三根本（three roots）、诸佛及其眷属，都呈现为大权马头明王的嬉戏身、语、意之手印的形象。此外，从十方刹土，将轮回和涅槃（samsara and nirvana）的一切寿命精华，如同暴风雪般席卷而来，融入你们自身。

【English Translation】
Hrīḥ (Seed syllable of shame).
Visualize yourselves as becoming the clear, blazing red deity. From that, in an instant, you transform into the embodiment of wisdom, the glorious Padma Heruka, the Lord of Dance, Hayagriva, majestic, powerful, and terrifying. His body is bright red, radiating splendor, possessing the three faces representing the three kayas: the right is white, the left is blue, and the center is dark red, all extremely wrathful. His mouth is open, teeth bared, tongue curled. Nine blazing eyes glare fiercely. His brownish-black hair blazes upwards, and in the center is a green horse head, utterly terrifying, whose neighing resounds throughout the ten directions. In his six hands, the three right hands hold a red lotus stem, a khatvanga, and a staff; the three left hands hold a skull cup filled with blood, an iron hook, and a short spear. His four feet dance upon a seat, embodying the four immeasurables. Adorned with the eight charnel ground ornaments, he is terrifying. In his embrace is the consort, Vajravarahi, the nature of dharmadhatu, who is red, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. On her head is a black sow's face grunting, closely embracing him. She wears the six bone ornaments. Her two legs are extended and bent, dancing in bliss, manifest in the midst of the blazing fire of self-arisen wisdom.
In the heart of the Father, in the center of the lotus petals of the dharmachakra, upon a seat of peacock feathers, lotus, and stacked sun and moon, is red Amitayus, adorned with the ornaments of the sambhogakaya. His right hand holds an arrow and banner adorned with a golden vajra, and his left hand holds a longevity vase upon the mudra of equipoise. In his embrace is white Ayusmati, who is reddish-white, holding an arrow and banner in her right hand, and a longevity vase of padmaraga in her left hand, closely embracing him. They are adorned with silk, jewels, and garlands of flowers. The Father and Mother both possess a peaceful smile, full of love.
Behind them, on the four petals, are the Amitayus Father and Mother of the four families. Further back, on the eight petals, are the four goddesses and the four quick mothers. Further back, on the petals of the four directions, are the four doorkeeper goddesses, all manifest with complete ornaments. In their three places (body, speech, and mind) are marked with the essence of the three vajras: Oṃ (body), Āḥ (speech), and Hūṃ (mind), Oṃ is white, Āḥ is red, and Hūṃ is blue. From the heart of Guru Powerful Hayagriva, rays of light radiate, pervading the entire dharmadhatu, like the jñanasattva of meditation, and the three roots, the Buddhas and their retinues, all appear in the form of the play of body, speech, and mind of the glorious Hayagriva. Furthermore, from the fields of the ten directions, all the life essence of samsara and nirvana is drawn in like a blizzard, merging into yourselves.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་འདུན་དྲག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བརྗོད་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་འབེབ་པའི་སྔགས་བཏགས་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་
74-74-8a
པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །དེ་ནས་ཐོག་མར་ཚེ་ཡི་བཅུད་འགུགས་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེའི་རྟེན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་ཐོབ་ལ་དེ་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བསྡུས། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ལྟ་བུ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལའང་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་སུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ལས་བྱང་ལྟར། ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་ཡི་བདག༔ སོགས་ཚེ་འགུགས་གཏང་། ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་
74-74-8b
རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་དབང་གི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཕྲེང་བ་དམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རྣམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུང་མི་འགག་པ་ནཱ་ད་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས༔ གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་རང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་མི་ཤིགས་པ་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོ

【现代汉语翻译】
以虔诚的渴望接受加持，获得不死长寿的成就。伴随着焚香和音乐，念诵祈请加持降临的祈祷文，并反复念诵根本咒，祈请智慧尊者的加持，直至证得菩提。观想加持力持续不断。念诵‘Tistabajra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，祈请金刚安住），并将金刚交杵置于头顶。
然后，为了首先勾召长寿的精华，观想在你们每个人的心间，智慧勇识的心中，日月交融的中央，有一个红色的长寿之本尊，周围环绕着咒语。特别是，从上师的心间放射出光芒，激励使者和速行尊者。从他们那里，化现出充满虚空的化身，无遗地聚集你们所有衰减的寿命和生命力，以及轮回和涅槃中所有坚固和流动之物的精华和精髓。观想不死长寿的甘露，如日出时的光芒，融入心间的长寿之本尊，从而获得金刚长寿的成就。并且，观想它也融入面前的长寿供品中，从而使之成为金刚精华的物质。挥舞箭幡，如仪轨中所述。念诵‘Hrih, 轮回涅槃自在之长寿主’等长寿祈请文。将长寿宝瓶观想为本尊和宫殿的形象，置于头顶，从而获得无量光佛（藏文：སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་，意义：显现无量寿）不变、永恒、神圣的金刚长寿成就。
将长寿宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。念诵：‘Hrih，珍宝权力的宝瓶中，安住着逝者之长寿本尊，赐予有缘者身体的灌顶，愿获得不死金刚之身。’在根本咒之后，念诵‘Kaya Abhisinca Om’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，身体灌顶嗡）。将念珠交付于弟子，观想红色的念珠具有咒语的自性，是成就愿望的巧妙方法，将其置于喉咙，从而获得无量光佛永不停止的语，那不朽不坏的金刚长寿成就。
念诵：‘Hrih，任何精进念诵者，都是圆满成就愿望之方法，以语之咒语赐予灌顶，愿口语获得殊胜能力。’在根本咒之后，念诵‘Vaka Abhisinca Ah’（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，语灌顶阿）。将金刚杵交付于弟子，依靠诸佛的智慧、慈悲和力量所象征的五股金刚杵，将其置于心间，从而显现五种智慧的自性，获得不动无量光佛（藏文：མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་，意义：不动无量寿）那不可摧毁、原始清净、大光明金刚长寿的成就。

【English Translation】
With fervent aspiration, receive the blessings and attain the siddhi of deathless life. Accompanied by incense and music, recite the prayer invoking the descent of blessings, and repeatedly recite the root mantra, invoking the blessings of the wisdom deities until enlightenment is attained. Visualize the continuous flow of blessings. Recite 'Tistabajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，May the Vajra remain) and place the crossed vajra on the head.
Then, to first attract the essence of longevity, visualize in the heart of each of you, in the center of the union of the sun and moon in the heart of the wisdom being, a red longevity support, surrounded by mantras. In particular, rays of light emanate from the heart of the guru, stimulating the messengers and swift workers. From them, emanations emanate, filling the sky, flawlessly gathering all your diminished lifespan and life force, and all the essence and quintessence of samsara and nirvana, both stable and moving. Visualize the nectar of deathless life, like the radiance of the rising sun, dissolving into the longevity support in the heart, thereby attaining the siddhi of vajra longevity. And visualize it also dissolving into the longevity substances in front, thereby making them substances of vajra essence. Wave the arrow banner, as described in the ritual. Recite longevity prayers such as 'Hrih, Lord of Life, who controls samsara and nirvana.' Visualize the longevity vase as the form of the deity and palace, placing it on the head, thereby attaining the unchanging, eternal, sacred vajra longevity siddhi of Amitayus (藏文：སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་，Meaning: Manifest Infinite Life).
Place the longevity vase on the head and bestow the vase water. Recite: 'Hrih, in the precious power vase, dwells the assembly of Sugata longevity deities, bestowing empowerment on the bodies of the fortunate, may they attain the deathless vajra body.' After the root mantra, recite 'Kaya Abhisinca Om' (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，Body Abhisheka Om). Entrust the mala to the disciple, visualizing the red mala as having the nature of mantra, a skillful means of fulfilling desires for siddhis, placing it on the throat, thereby attaining the unceasing speech of Amitabha, the indestructible vajra longevity siddhi.
Recite: 'Hrih, whoever diligently recites, is the method of perfecting the desired siddhis, bestowing empowerment with the mantra of speech, may the tongue attain supreme power.' After the root mantra, recite 'Vaka Abhisinca Ah' (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，Speech Abhisheka Ah). Entrust the vajra to the disciple, relying on the five-pronged vajra, the embodiment of the wisdom, compassion, and power of the Buddhas, placing it on the heart, thereby manifesting the nature of the five wisdoms, attaining the indestructible, primordial purity, great luminosity vajra longevity siddhi of Akshobhya Amitayus (藏文：མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་，Meaning: Immovable Infinite Life).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་
74-74-9a
ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ བུ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་རབ་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་སྤྱིན་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་རིལ་བུ་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཚེ་ཆང་བླུད་ལ། བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ཛ་གད་གསང་བར་གཏད་ཅིང་མགྲིན་པར་མྱོང་བས་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན༔ མི་ཟད་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་པོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཆི་
74-74-9b
མེད་ཚེ་ཡི་དབང་པོ་དཔལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་དཀྱིལ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། འཆི་བདག་གི་འཇིགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ སེམས་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་ལས་རབ་གྲོལ་ནས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་
74-74-10a
རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྟེ

【现代汉语翻译】
舍。 ཧྲཱིཿ (藏文)！ 诸佛之智悲心，化为五种智慧。清净大乐之心力，愿你子心圆满具足！根本咒后加：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文)，Citta Abhiṣiñca Hūṃ (梵文天城体)，Citta Abhishintsa Hum (梵文罗马拟音)，心，灌顶，吽 (汉语字面意思)！给予长寿丸。观想将轮回与涅槃之精华凝聚为丸，置于脐间并服食，以此获得宝生如来无量寿的功德，成就长寿之悉地。ཧྲཱིཿ (藏文)！
具足五种智慧之精华，诸佛海之功德庄严，不费力自然成就之宝藏，愿你子圆满获得！根本咒后加：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ (藏文)，Guṇa Abhiṣiñca Trāṃ (梵文天城体)，Guna Abhishintsa Tram (梵文罗马拟音)，功德，灌顶，札 (汉语字面意思)！给予长寿酒。观想将所有动静之精华汇聚于颅器之中，并以口品尝，以此获得不空成就如来无量寿之事业，成就战胜一切的长寿悉地。ཧྲཱིཿ (藏文)！
诸佛无间断之慈悲，如不费力之水流般的事业，无尽之悉地大宝藏，愿具缘之你获得！根本咒后加：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文)，Karma Abhiṣiñca Āḥ (梵文天城体)，Karma Abhishintsa Ah (梵文罗马拟音)，事业，灌顶，啊 (汉语字面意思)！给予长寿穗。此长寿穗，于五光灿烂之金刚宝殿中央，观想不死亡之自在主，具大威德马头明王身坛城与长寿坛城圆满具足。迎请至汝等之顶门并加持，从身语意降下不死甘露之流。甘露从汝等之顶门进入，充满全身。消除死亡之恐惧，以及习气。愿汝等成就无生无死之金刚身。ཧྲཱིཿ (藏文)！
于莲月坛城之中，无染之方便大乐，薄伽梵长寿诸尊，不杂而明，圆满安住。为具缘之子灌顶，身之加持融入身，身之疾病魔障皆得清净，愿成就金刚身！语之加持融入语，语之障碍皆得清净，愿成就金刚语！意之加持融入心，心之妄念烦恼皆得清净，愿成就金刚意！自性清净之身语意，无尽庄严之轮，从突发之障碍中解脱，愿获得双运金刚身！根本咒后加：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文)，Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Abhiṣiñca Āḥ (梵文天城体)，Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Abhishintsa Ah (梵文罗马拟音)，身，语，意，一切，成就，果，灌顶，啊 (汉语字面意思)！如是置于三处并灌顶。如是灌顶，以长寿之精华充满身体，一切精华皆为命根。

【English Translation】
Śīḥ. Hrīḥ! May the wisdom and compassion of all the Buddhas, manifest as the five wisdoms, and the power of the pure great bliss heart, be perfectly fulfilled in your mind, my child! At the end of the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit). Give the longevity pill. Visualize the essence of saṃsāra and nirvāṇa condensed into a pill, place it at the navel, and consume it. By this, may you fulfill the qualities of Ratnasambhava Amitāyus and attain the siddhi of longevity. Hrīḥ!
May the essence of the five wisdoms, the glorious qualities of the ocean of Buddhas, and the treasure of effortless spontaneous accomplishment, be completely fulfilled for you, my child! At the end of the root mantra: Guṇa Abhiṣiñca Trāṃ (Sanskrit). Give the longevity wine. Entrust the jāgad (nectar) that gathers all the essences of the stable and moving to the secret place, and taste it in the throat. By this, may you obtain the activity of Amoghasiddhi Amitāyus and the siddhi of longevity that is victorious in all directions. Hrīḥ!
May the uninterrupted compassion of all the Buddhas, the activity like an effortless stream of water, and the inexhaustible great treasure of siddhis, be attained by you, the fortunate one! At the end of the root mantra: Karma Abhiṣiñca Āḥ (Sanskrit). Give the longevity stalk. Clearly visualize this flourishing longevity stalk in the center of a vajra-jewel palace blazing with five lights, together with the complete maṇḍala of the lord of deathlessness, the glorious powerful Hayagrīva, and the longevity maṇḍala. Invite it to the crown of your heads and bless you, so that a stream of deathless nectar descends from body, speech, and mind. The nectar enters from the crown of your heads, filling your entire body. May the obscurations and habitual tendencies of the fear of the Lord of Death be purified, and may you be transformed into an indestructible vajra body. Hrīḥ!
In this lotus-moon palace, the unattached play of skillful means is great. The Bhagavan longevity deities reside distinctly and completely. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may the blessings of body enter the body, may all diseases and demonic influences of the body be purified, and may you attain the vajra body! May the blessings of speech enter the speech, may all obscurations of speech be purified, and may you attain the vajra speech! May the blessings of mind enter the mind, may all thoughts and afflictions of the mind be purified, and may you attain the vajra mind! May the naturally pure body, speech, and mind, the inexhaustible wheel of ornaments, be completely liberated from sudden obscurations, and may you attain the union vajra body! At the end of the root mantra: Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Abhiṣiñca Āḥ (Sanskrit). Thus, place it in the three places and bestow empowerment. By bestowing empowerment in this way, the essence of longevity fills the body, and all the essence becomes the life force.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མི་ཤིགས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར། རྟག་ཏུ་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འོད་འབར་བས་ཞུ་ལུགས་སུ་བགོས་པས་ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་འཇིག་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་མར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་འགག་པ་མེད༔ འགག་མེད་གསུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ འཕོ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏབ༔ གང་གིས་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་
74-74-10b
ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བས་མངའ་གསོལ། དེ་དག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ལྷག་པར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ་ལེགས་པར་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལྟར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ནམ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་ཆད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་བཅས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བསྔོ་སྨོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གྱེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གྲུབ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་
74-74-11a
གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་བོར་གཏུག་ཅིང་རོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་ཞིང་། །སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་མདུན་བུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས་བྱ། བསྡུ་ལྡང་དང་བསྔོ་སྨོ

【现代汉语翻译】
当融入不坏的ཧྲཱིཿ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字时，光芒四射，恒常远离衰老，获得不死长寿的持明果位。全身因金刚铠甲的光芒照耀而分为寂静和忿怒之相，无论如何都不会被摧毁，证得不灭常恒的圣身、语、意之果位。观想将箭和幡斜靠在头顶。
ཨོཾ༔ 金刚身无生无死，以不变之身加持之。 ཨཱ༔ 金刚语无有阻碍，以无碍之语加持之。 ཧཱུྃ༔ 金刚意无有错乱，以不移之意加持之。与身语意合一，以四手印善加印持，愿获得不可摧毁的金刚身。 ব্জ্র রক্স হূং হূং༔ ধর্ম রক্স হূং হূং༔ জ্ঞান রক্স হূং হূং༔ (藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र रक्ष हुं हुं，धर्म रक्ष हुं हुं，ज्ञान रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ hūṃ，dharma rakṣa hūṃ hūṃ，jñāna rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚保护 吽 吽，佛法保护 吽 吽，智慧保护 吽 吽)共同抛洒鲜花并广作吉祥之语，演奏音乐进行加持。
如此，大权马头金刚的圆满不死长寿灌顶已经完成，因此要思维于灌顶时所获得的共同誓言，特别是为了成就长寿悉地的学处，并如法守护，然后复诵以下内容。主尊如何等念诵三遍。为了酬谢，请供养曼扎。这样请求后开始供养。不仅如此，还要观想如转轮王的财富般供养身体受用等，从一部分开始接受，并祈愿永远以大悲心摄受，然后复诵以下内容。从今开始等念诵三遍。如此获得灌顶的善根，以及自己和他人三世所积累的一切善根，都回向给无量无边的众生，愿他们迅速获得莲花自在的果位，并发起清净的愿菩提心，效仿诸佛菩萨，一起念诵回向文和发愿文。念诵此福德等，弟子离开，灌顶的次第就完成了。第三部分是结行：
上师享用荟供，回向残食，进行护法的朵玛供养仪轨，进行酬谢的供赞，以法器触碰头顶，享用并接受悉地。 ཧཱུྃ༔ 念诵不住法界等。念诵未获得、不圆满等，并再三念诵百字明以忏悔过失。根据有无本尊坛城，进行前置宝瓶的迎请和融入等，做合适的处理。进行收摄和回向发愿。

【English Translation】
When merged into the indestructible HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) syllable, radiance blazes forth. Constantly free from aging and decay, attain the immortal life of a Vidyadhara. The entire body, due to the blazing light of the Vajra armor, is divided into peaceful and wrathful aspects, and will never be destroyed. Manifest the indestructible, eternal, sacred body, speech, and mind state. Visualize placing the arrow and banner diagonally on the crown of the head.
OṂ! The Vajra body is without birth or death; seal it with the unchanging body. ĀḤ! The Vajra speech is without obstruction; seal it with unobstructed speech. HŪṂ! The Vajra mind is without delusion; seal it with unwavering mind. Unite with body, speech, and mind; seal it thoroughly with the four mudras. May you attain the indestructible Vajra body. VAJRA RAKSHA HŪṂ HŪṂ! DHARMA RAKSHA HŪṂ HŪṂ! JNANA RAKSHA HŪṂ HŪṂ! Scatter flowers together and extensively utter auspicious words, and consecrate by playing music.
Thus, the complete immortal life empowerment of the Great Powerful Hayagriva has been accomplished. Therefore, contemplate the common vows received during the empowerment, especially the precepts for accomplishing the siddhi of longevity, and protect them accordingly. Then, repeat the following. 'How the main deity...' recite three times. To express gratitude, please offer the mandala. After requesting this, begin the offering. Not only that, but also visualize offering body, possessions, etc., like the wealth of a Chakravartin, accept from a portion, and pray that you will always be cared for with great compassion. Then, repeat the following. 'From today onwards...' recite three times. May all the merit accumulated by oneself and others in the three times, signified by this empowerment, be dedicated to all limitless sentient beings, so that they may quickly attain the state of glorious Padma Wangchen, and generate pure aspiration for Bodhicitta, following the Buddhas and Bodhisattvas. Recite the dedication and aspiration together. Recite 'By this merit...' and the disciples depart, thus completing the sequence of empowerment. The third part is the conclusion:
The master enjoys the tsok, dedicates the leftovers, performs the protector's Torma offering ritual, makes laudatory praises of gratitude, touches the crown of the head with the implements, enjoys and receives the siddhis. HŪṂ! Recite 'Non-abiding Dharmadhatu...' Recite 'Unfound, incomplete...' etc., and repeatedly recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. According to whether there is a support or not, perform the appropriate actions of inviting and dissolving the deity assembly of the front vase. Perform the gathering and dispersal, and the dedication and aspiration.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལེགས་པར་བྱའོ། །འདི་བསྟན་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྟེར་པའི། །སྐྱེས་ཀུན་མི་ཤིགས་སྐུར་འགྲུབ་སྟེ། །སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་ཡོངས་བསལ་ནས། །དོན་གཉིས་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྟོག་སྒྲིབ་དོན་ལ་མི་གནས་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །གདོད་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསེར་གྱི་དངོས། །མངོན་འགྱུར་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་འགྱུར་རྩི་ཡིས། །ཐེབས་ནས་མེད་སྣང་ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རུ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་བཞུགས་རིགས་ཚང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དགོས་གལ་ཆེ་བར་བསམ་སྟེ། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པས་དགྱེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་དང་འཆད་ཕྲིན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བསྐྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མཚུངས་པ་མེད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བྱིན་གྱིས། བསྟན་པ་རིས་མེད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཞུགས་པའི་བཙུན་གཟུགས་དམན་པ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་དཔལ་བཟང་པོས་བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་གྲལ་དུ་
74-74-11b
བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
以吉祥之语开始，一切顺利！愿此教法带来利益和安乐的荣耀，愿一切众生证得不坏金刚身，彻底消除五浊恶世的衰败，从而享受二利的荣耀！
愿那执着于虚妄、不存于实义的铁之界，以及那本初即是法身和智慧的黄金之体性，通过善巧方便的深奥转化之炼金术，彻底清空轮回三界那无意义的显现！
这段话是这样写的：因为我认为，如果能有一个包含蒋贡（Jamgön，无畏怙主）多吉羌（Dorje Chang，金刚持）的所有甚深伏藏的宝藏法藏之海，那将非常重要。因此，我多次祈请了恩德无与伦比的上师仁波切扎西沃色（Tashi Özer）等金刚持的亲传弟子们，他们以欢喜的呼吸和教导的恩德来回应。凭借着无与伦比的上师们的身语意三密的加持，以及对无宗派的佛法毫不动摇的信心，作为一名卑微的比丘，图登嘉灿沃色华桑波（Thubten Gyaltsen Özer Palsangpo），我遵照上师的指示，在八蚌寺（Palpung）的法座上写下了这些，愿吉祥增上！
这是为了圆满蒋贡仁波切和传承上师们的意愿而补充的，并新近制作成印刷版，因此需要在灌顶和传承等方面进行仔细检查。司徒贝玛旺秋嘉波（Situ Pema Wangchuk Gyalpo）我特别嘱咐。

【English Translation】
May all be well with auspicious words! May this teaching bestow the glory of benefit and happiness, may all beings attain the indestructible Vajra body, completely eliminate the degeneration of the degenerate age, and thus enjoy the glory of the two benefits!
May that iron realm that clings to illusion and does not abide in true meaning, and that golden nature that is primordially the Dharmakaya and wisdom, through the skillful means of the profound transformation alchemy, completely empty the meaningless appearances of the three realms of samsara!
This was written because I thought it would be very important to have a complete collection of the treasure teachings of Jamgön (Jamgön, Fearless Protector) Dorje Chang (Dorje Chang, Vajradhara), a great ocean of treasure Dharma. Therefore, I repeatedly requested the incomparable Lama Rinpoche Tashi Özer and other heart-sons of the Vajradhara, who responded with joyful breath and the kindness of teachings. Through the blessings of the three secrets of the incomparable Lamas, and with unwavering faith in non-sectarian Dharma, as a humble bhikshu, Thubten Gyaltsen Özer Palsangpo, I wrote this at the Palpung monastic seat, following the instructions of my Lama. May virtue increase!
This has been supplemented to fulfill the intentions of Jamgön Rinpoche and the lineage Lamas, and has been newly made into a printed edition, so it is necessary to carefully examine the empowerments and transmissions, etc. I, Situ Pema Wangchuk Gyalpo, especially instruct.

--------------------------------------------------------------------------------

